出埃及記第16章 |
1 |
2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; |
3 以色列人對他們說 |
4 |
5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 |
6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 |
7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 |
8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 |
9 |
10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 |
11 耶和華曉諭摩西說: |
12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 |
13 |
14 霑露 |
15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 |
16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 |
17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 |
18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 |
19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 |
20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 |
21 他們每日早晨,按著各人的食量 |
22 |
23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 |
24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 |
25 摩西說:「今天吃那個 |
26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 |
27 |
28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? |
29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 |
30 於是百姓第七天安息了。 |
31 |
32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 |
33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 |
34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 |
35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 |
36 俄梅珥就是伊法的 |
ИсходГлава 16 |
1 |
2 В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона. |
3 |
4 |
5 Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, готовя еду, они увидят, что её хватит на два дня». |
6 |
7 Вы жаловались на Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно жаловались против нас, так может теперь нам будет покой». |
8 |
9 |
10 |
11 Господь сказал Моисею: |
12 |
13 |
14 Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея. |
15 Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: |
16 |
17 Народ Израиля так и сделал: каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше. |
18 Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда они мерили собранное, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству. |
19 |
20 Но люди не послушали его: некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. Это непослушание очень рассердило Моисея. |
21 Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла. |
22 В пятницу люди набрали еды вдвое больше — по две корзины на каждого. Тогда предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею. |
23 Моисей сказал им: |
24 |
25 В субботу Моисей сказал народу: |
26 Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого хлеба на земле не будет». |
27 |
28 Тогда Господь сказал Моисею: |
29 Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя». |
30 И народ отдыхал на седьмой день. |
31 |
32 |
33 И сказал Моисей Аарону: |
34 Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед ларцом Соглашения. |
35 |
36 В одном же гоморе было около восьми чашек. |
出埃及記第16章 |
ИсходГлава 16 |
1 |
1 |
2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; |
2 В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона. |
3 以色列人對他們說 |
3 |
4 |
4 |
5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 |
5 Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, готовя еду, они увидят, что её хватит на два дня». |
6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 |
6 |
7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 |
7 Вы жаловались на Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно жаловались против нас, так может теперь нам будет покой». |
8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 |
8 |
9 |
9 |
10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 |
10 |
11 耶和華曉諭摩西說: |
11 Господь сказал Моисею: |
12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 |
12 |
13 |
13 |
14 霑露 |
14 Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея. |
15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 |
15 Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: |
16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 |
16 |
17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 |
17 Народ Израиля так и сделал: каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше. |
18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 |
18 Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда они мерили собранное, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству. |
19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 |
19 |
20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 |
20 Но люди не послушали его: некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. Это непослушание очень рассердило Моисея. |
21 他們每日早晨,按著各人的食量 |
21 Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла. |
22 |
22 В пятницу люди набрали еды вдвое больше — по две корзины на каждого. Тогда предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею. |
23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 |
23 Моисей сказал им: |
24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 |
24 |
25 摩西說:「今天吃那個 |
25 В субботу Моисей сказал народу: |
26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 |
26 Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого хлеба на земле не будет». |
27 |
27 |
28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? |
28 Тогда Господь сказал Моисею: |
29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 |
29 Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя». |
30 於是百姓第七天安息了。 |
30 И народ отдыхал на седьмой день. |
31 |
31 |
32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 |
32 |
33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 |
33 И сказал Моисей Аарону: |
34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 |
34 Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед ларцом Соглашения. |
35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 |
35 |
36 俄梅珥就是伊法的 |
36 В одном же гоморе было около восьми чашек. |