傳道書

第3章

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

Книга Екклесиаста

Глава 3

1 Всему своё время, и всё на земле случится в назначенное время.

2 Время рождаться и время умирать, время сажать и время вырывать посаженное.

3 Время убивать и время лечить, время разрушать и время строить.

4 Время плакать и время смеяться, время грустить и время плясать.

5 Время складывать оружие и время его подбирать, время обнимать и время выпустить из объятий.

6 Время находить и время терять, время беречь и время выбрасывать.

7 Время разрывать одежду и время зашивать её, время молчать и время говорить.

8 Время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира.

9 Получает ли на самом деле что-нибудь человек от тяжёлой работы? Нет!

10 Я видел весь тяжёлый труд, который Бог повелел нам исполнить.

11 Бог позволил нам думать о царстве Его, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё совершает вовремя.

12 Я понял, что лучшее для людей, — это быть счастливыми и стремиться к наслаждениям всю жизнь.

13 Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Таковы дары Божьи.

14 Я понял, что всё сотворённое Господом, будет продолжаться веками. Люди не могут ничего прибавить к этому и ничего не могут отнять от Его свершений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.

15 Что случилось в прошлом, уже произошло, а то, что случится в будущем, тому только суждено случиться, но Бог помогает униженным и обездоленным.

16 И ещё я видел в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.

17 И я сказал сам себе: «Господь назначил время всему и всякой работе. В назначенное время Он будет судить и праведных, и грешных». Одинаковы ли животные и люди?

18 Подумав о том, как люди относятся друг к другу, я сказал себе: «Господь хочет, чтобы люди увидели, насколько подобны они животным:

19 и человек, и животное умирают, и обоих дыхание покидает. Нет разницы между мёртвым животным и человеком, всё это бессмысленно.

20 Тело животного и тело человека одинаково приходит из земли и в землю обратно уходит.

21 Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, поднимается ли он к Богу, в то время как дух животного сходит в землю?»

22 И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, потому что это всё, что у него есть. Кроме того, никто не поможет ему увидеть, что с ним в будущем произойдёт.

傳道書

第3章

Книга Екклесиаста

Глава 3

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

1 Всему своё время, и всё на земле случится в назначенное время.

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

2 Время рождаться и время умирать, время сажать и время вырывать посаженное.

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

3 Время убивать и время лечить, время разрушать и время строить.

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

4 Время плакать и время смеяться, время грустить и время плясать.

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

5 Время складывать оружие и время его подбирать, время обнимать и время выпустить из объятий.

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

6 Время находить и время терять, время беречь и время выбрасывать.

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

7 Время разрывать одежду и время зашивать её, время молчать и время говорить.

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

8 Время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира.

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

9 Получает ли на самом деле что-нибудь человек от тяжёлой работы? Нет!

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

10 Я видел весь тяжёлый труд, который Бог повелел нам исполнить.

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

11 Бог позволил нам думать о царстве Его, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё совершает вовремя.

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

12 Я понял, что лучшее для людей, — это быть счастливыми и стремиться к наслаждениям всю жизнь.

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

13 Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Таковы дары Божьи.

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

14 Я понял, что всё сотворённое Господом, будет продолжаться веками. Люди не могут ничего прибавить к этому и ничего не могут отнять от Его свершений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

15 Что случилось в прошлом, уже произошло, а то, что случится в будущем, тому только суждено случиться, но Бог помогает униженным и обездоленным.

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

16 И ещё я видел в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

17 И я сказал сам себе: «Господь назначил время всему и всякой работе. В назначенное время Он будет судить и праведных, и грешных». Одинаковы ли животные и люди?

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

18 Подумав о том, как люди относятся друг к другу, я сказал себе: «Господь хочет, чтобы люди увидели, насколько подобны они животным:

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

19 и человек, и животное умирают, и обоих дыхание покидает. Нет разницы между мёртвым животным и человеком, всё это бессмысленно.

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

20 Тело животного и тело человека одинаково приходит из земли и в землю обратно уходит.

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

21 Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, поднимается ли он к Богу, в то время как дух животного сходит в землю?»

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

22 И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, потому что это всё, что у него есть. Кроме того, никто не поможет ему увидеть, что с ним в будущем произойдёт.