希伯來書第7章 |
1 |
2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義 |
3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的 |
4 |
5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一; |
6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。 |
7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。 |
8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的; |
9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。 |
10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的腰 |
11 |
12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。 |
13 因為這些 |
14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。 |
15 |
16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮 |
17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 |
18 |
19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全 |
20 |
21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次 |
22 |
23 |
24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 |
25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。 |
26 |
27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。 |
28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 |
Послание евреямГлава 7 |
1 |
2 И Авраам отдал ему десятую часть захваченного в битве. (Имя Мелхиседека, царя салимского, имеет два толкования: во-первых, Мелхиседек означает «царь праведности», а «царь Салима» также означает «царь мира»). |
3 Никто не знает, ни кто были отец и мать Мелхиседека, ни его родословной, никто не знает, когда он родился и когда умер. Подобно Сыну Божьему, он остаётся священником во веки веков. |
4 |
5 Закон гласит, что потомки Левия, которые становятся священниками, должны собирать десятину с народа. Они собирают десятину с собратьев своих, хотя и те и другие, — потомки Авраама. |
6 Мелхиседек же, хотя и не произошёл от Левия, собрал десятину с Авраама и благословил имевшего обещание Бога. |
7 Нет сомнения, что тот, кто раздаёт благословения, выше того, кто принимает их. |
8 Священники собирают десятину, но они всего лишь люди, которые живут, а потом умирают, Мелхиседек же, собравший десятину с Авраама, продолжает жить, как сказано в Писаниях. |
9 Можно даже сказать, что Левий, собирающий десятину, в самом деле заплатил Мелхиседеку десятину через Авраама. |
10 Левий ещё не был рождён, но уже существовал в теле своего предка Авраама, когда Мелхиседек встретил его. |
11 |
12 |
13 Христос, о Котором сказано всё это, принадлежал к иному племени, чем Левиты, и никто из Его рода не служил у алтаря. |
14 Очевидно, что наш Господь произошёл из рода Иуды, а Моисей не упоминал о священниках из этого племени. |
15 |
16 Он стал священником не по закону, основанному на уставах людей, а по воле неистребимой силы жизни. |
17 Вот что сказано о Нём в Писаниях: |
18 |
19 Закон Моисея ничего не мог сделать совершенным, теперь же нам даровано нечто лучшее, чем Закон, — надежда, благодаря которой мы приобщаемся к Богу. |
20 Важно также, что Бог дал клятву, когда сделал Иисуса Первосвященником. Когда те, другие люди, стали священниками, то это произошло без клятвы. |
21 Христос же стал священнослужителем, когда Бог поклялся, сказав: |
22 |
23 Первосвященников было множество, так как смерть прерывала их служение. |
24 Иисус же будет жить вечно, и священничество Его — вечно. |
25 Поэтому Он и может спасти тех, кто придёт к Богу через Него, так как будет жить вечно и всегда будет ходатайствовать за них перед Господом. |
26 Потому Иисус и является именно таким Первосвященником, какой нам нужен. Он — святой, безгрешный и невинный, не поддаётся влиянию грешников и вознесён над небесами. |
27 Ему не нужно каждодневно приносить жертвы, подобно другим первосвященникам: прежде всего за свои грехи, а потом за человеческие. Он принёс Себя в жертву раз и навсегда. |
28 Закон назначает первосвященниками тех, кто имеет человеческие слабости, клятвенное же обещание, пришедшее после закона, навечно сделало Первосвященником Сына Божьего, ставшего совершенным через страдания. |
希伯來書第7章 |
Послание евреямГлава 7 |
1 |
1 |
2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義 |
2 И Авраам отдал ему десятую часть захваченного в битве. (Имя Мелхиседека, царя салимского, имеет два толкования: во-первых, Мелхиседек означает «царь праведности», а «царь Салима» также означает «царь мира»). |
3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的 |
3 Никто не знает, ни кто были отец и мать Мелхиседека, ни его родословной, никто не знает, когда он родился и когда умер. Подобно Сыну Божьему, он остаётся священником во веки веков. |
4 |
4 |
5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一; |
5 Закон гласит, что потомки Левия, которые становятся священниками, должны собирать десятину с народа. Они собирают десятину с собратьев своих, хотя и те и другие, — потомки Авраама. |
6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。 |
6 Мелхиседек же, хотя и не произошёл от Левия, собрал десятину с Авраама и благословил имевшего обещание Бога. |
7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。 |
7 Нет сомнения, что тот, кто раздаёт благословения, выше того, кто принимает их. |
8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的; |
8 Священники собирают десятину, но они всего лишь люди, которые живут, а потом умирают, Мелхиседек же, собравший десятину с Авраама, продолжает жить, как сказано в Писаниях. |
9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。 |
9 Можно даже сказать, что Левий, собирающий десятину, в самом деле заплатил Мелхиседеку десятину через Авраама. |
10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的腰 |
10 Левий ещё не был рождён, но уже существовал в теле своего предка Авраама, когда Мелхиседек встретил его. |
11 |
11 |
12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。 |
12 |
13 因為這些 |
13 Христос, о Котором сказано всё это, принадлежал к иному племени, чем Левиты, и никто из Его рода не служил у алтаря. |
14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。 |
14 Очевидно, что наш Господь произошёл из рода Иуды, а Моисей не упоминал о священниках из этого племени. |
15 |
15 |
16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮 |
16 Он стал священником не по закону, основанному на уставах людей, а по воле неистребимой силы жизни. |
17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 |
17 Вот что сказано о Нём в Писаниях: |
18 |
18 |
19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全 |
19 Закон Моисея ничего не мог сделать совершенным, теперь же нам даровано нечто лучшее, чем Закон, — надежда, благодаря которой мы приобщаемся к Богу. |
20 |
20 Важно также, что Бог дал клятву, когда сделал Иисуса Первосвященником. Когда те, другие люди, стали священниками, то это произошло без клятвы. |
21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次 |
21 Христос же стал священнослужителем, когда Бог поклялся, сказав: |
22 |
22 |
23 |
23 Первосвященников было множество, так как смерть прерывала их служение. |
24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 |
24 Иисус же будет жить вечно, и священничество Его — вечно. |
25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。 |
25 Поэтому Он и может спасти тех, кто придёт к Богу через Него, так как будет жить вечно и всегда будет ходатайствовать за них перед Господом. |
26 |
26 Потому Иисус и является именно таким Первосвященником, какой нам нужен. Он — святой, безгрешный и невинный, не поддаётся влиянию грешников и вознесён над небесами. |
27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。 |
27 Ему не нужно каждодневно приносить жертвы, подобно другим первосвященникам: прежде всего за свои грехи, а потом за человеческие. Он принёс Себя в жертву раз и навсегда. |
28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 |
28 Закон назначает первосвященниками тех, кто имеет человеческие слабости, клятвенное же обещание, пришедшее после закона, навечно сделало Первосвященником Сына Божьего, ставшего совершенным через страдания. |