希伯來書

第7章

1 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司[priest of the most high God]。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。

2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義[righteousness]王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的[abideth a priest continually]

4 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢。

5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一;

6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。

7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。

8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;

9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。

10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的[loins]中。

11 (從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,)倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一個祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?

12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。

13 因為這些[these]話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。

14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。

15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一個祭司來,我的話更是顯而易見的了。

16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮[endless]之生命的大能。

17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

18 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,

19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全[For the law made nothing perfect],就引進了更美的盼望[hope]靠這盼望[by the which],我們便可以進到神面前。

20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。

21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次[after the order of Melchisedec]永遠為祭司。」)

22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。

23 他們作祭司的,固然是多[they truly were many priests],是因為有死亡而[of death]不能長久;

24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。

25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。

26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。

27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。

28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 7

1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,

2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;

3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.

4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!

5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.

6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.

7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.

8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.

9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.

10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.

11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?

12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.

13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.

14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.

15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,

16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.

17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war

19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;

20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;

21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.

23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;

24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;

25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.

26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,

27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.

28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.

希伯來書

第7章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 7

1 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司[priest of the most high God]。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。

1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,

2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義[righteousness]王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;

3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的[abideth a priest continually]

3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.

4 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢。

4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!

5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一;

5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.

6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。

6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.

7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。

7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.

8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;

8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.

9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。

9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.

10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的[loins]中。

10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.

11 (從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,)倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一個祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?

11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?

12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。

12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.

13 因為這些[these]話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。

13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.

14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。

14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.

15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一個祭司來,我的話更是顯而易見的了。

15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,

16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮[endless]之生命的大能。

16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.

17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

18 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,

18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war

19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全[For the law made nothing perfect],就引進了更美的盼望[hope]靠這盼望[by the which],我們便可以進到神面前。

19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;

20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。

20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;

21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次[after the order of Melchisedec]永遠為祭司。」)

21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。

22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.

23 他們作祭司的,固然是多[they truly were many priests],是因為有死亡而[of death]不能長久;

23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;

24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。

24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;

25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。

25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.

26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。

26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,

27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。

27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.

28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。

28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.