箴言

第9章

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

Притчи Соломона

Глава 9

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

4 «Пусть все простаки сюда повернут!» — говорит она тем, кто безрассуден.

5 «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 Оставьте невежество — и будете жить; ходите дорогой разума.

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

10 Страх перед Господом — начало мудрости, и познание Святого — разум.

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив — ты один и пострадаешь».

13 Глупость — женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

14 Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

16 «Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

箴言

第9章

Притчи Соломона

Глава 9

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

4 «Пусть все простаки сюда повернут!» — говорит она тем, кто безрассуден.

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

5 «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

6 Оставьте невежество — и будете жить; ходите дорогой разума.

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

9 Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

10 Страх перед Господом — начало мудрости, и познание Святого — разум.

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив — ты один и пострадаешь».

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

13 Глупость — женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

14 Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

16 «Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

17 «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.