申命記

第5章

1 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列[Israel]哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。

2 耶和華─我們的神在何烈山與我們立約。

3 這約不是耶和華[LORD]與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。

4 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─

5 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說:

6 「『我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

7 「『除了我以外,你不可有別的眾神。

8 「『你不可[Thou shalt not]為自己雕刻甚麼[any][image],也不可作甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物;

9 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them];因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三、四代;

10 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

11 「『你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

12 「『當照耶和華─你神所吩咐的守安息日為聖日。

13 六日要勞碌作你一切的工,

14 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;使你的僕婢可以和你一樣安息。

15 你也要記念你在埃及地作過僕人[servant];耶和華─你神用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裏領出來。因此,耶和華─你的神吩咐你守安息日。

16 「『當照耶和華─你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

17 「『你不可[Thou shalt not]殺人。

18 「『你不可[Neither shalt thou]姦淫。

19 「『你不可[Neither shalt thou]偷盜。

20 「『你不可[Neither shalt thou]作假見證陷害鄰居[neighbour]

21 「『不可貪戀鄰居的[neighbour's]妻子;也不可貪圖鄰居的[neighbour's]房屋、田地、僕婢、牛、驢,並鄰居[neighbour's]一切所有的。』

22 「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」

23 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,

24 說:『看哪,耶和華─我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。

25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們神的聲音就必死亡。

26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?

27 求你近前去,聽耶和華─我們神所要說的一切話,將耶和華─我們神[LORD our God]對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』

28 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你所說[spoken unto thee]的話,我聽見了;他們所說的都是。

29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福[O]

30 你去對他們說:你們回帳棚去吧。

31 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』

32 所以,你們要照耶和華─你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。

33 耶和華─你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。

Второзаконие

Глава 5

1 Моисей созвал весь Израиль и сказал: — Слушай, Израиль, установления и законы, которые я объявляю вам сегодня. Выучите их и храните, чтобы следовать им.

2 Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.

3 Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.

4 Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.

5 (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:

6 «Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

7 Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.

8 Не делай себе идола — никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли.

9 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог — ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,

10 но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

11 Не используй имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Господь не оставит безнаказанным никого, кто использует Его имя напрасно.

12 Соблюдай субботний день и храни его святым, как повелел тебе Господь, твой Бог.

13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

14 но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.

15 Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.

16 Почитай своего отца и мать, как повелел тебе Господь, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.

17 Не убивай.

18 Не нарушай супружескую верность.

19 Не кради.

20 Не давай ложного свидетельства на другого.

21 Не желай жены твоего ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».

22 Это повеления, которые Господь объявил громким голосом всей вашей общине там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.

23 Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнем, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне

24 и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним.

25 Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога.

26 Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив?

27 Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».

28 Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.

29 О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно!

30 Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.

31 Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».

32 Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.

33 Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.

申命記

第5章

Второзаконие

Глава 5

1 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列[Israel]哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。

1 Моисей созвал весь Израиль и сказал: — Слушай, Израиль, установления и законы, которые я объявляю вам сегодня. Выучите их и храните, чтобы следовать им.

2 耶和華─我們的神在何烈山與我們立約。

2 Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.

3 這約不是耶和華[LORD]與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。

3 Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.

4 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─

4 Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.

5 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說:

5 (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:

6 「『我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

6 «Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

7 「『除了我以外,你不可有別的眾神。

7 Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.

8 「『你不可[Thou shalt not]為自己雕刻甚麼[any][image],也不可作甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物;

8 Не делай себе идола — никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли.

9 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them];因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三、四代;

9 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог — ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,

10 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

10 но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

11 「『你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

11 Не используй имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Господь не оставит безнаказанным никого, кто использует Его имя напрасно.

12 「『當照耶和華─你神所吩咐的守安息日為聖日。

12 Соблюдай субботний день и храни его святым, как повелел тебе Господь, твой Бог.

13 六日要勞碌作你一切的工,

13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

14 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;使你的僕婢可以和你一樣安息。

14 но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.

15 你也要記念你在埃及地作過僕人[servant];耶和華─你神用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裏領出來。因此,耶和華─你的神吩咐你守安息日。

15 Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.

16 「『當照耶和華─你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

16 Почитай своего отца и мать, как повелел тебе Господь, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.

17 「『你不可[Thou shalt not]殺人。

17 Не убивай.

18 「『你不可[Neither shalt thou]姦淫。

18 Не нарушай супружескую верность.

19 「『你不可[Neither shalt thou]偷盜。

19 Не кради.

20 「『你不可[Neither shalt thou]作假見證陷害鄰居[neighbour]

20 Не давай ложного свидетельства на другого.

21 「『不可貪戀鄰居的[neighbour's]妻子;也不可貪圖鄰居的[neighbour's]房屋、田地、僕婢、牛、驢,並鄰居[neighbour's]一切所有的。』

21 Не желай жены твоего ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».

22 「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」

22 Это повеления, которые Господь объявил громким голосом всей вашей общине там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.

23 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,

23 Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнем, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне

24 說:『看哪,耶和華─我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。

24 и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним.

25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們神的聲音就必死亡。

25 Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога.

26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?

26 Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив?

27 求你近前去,聽耶和華─我們神所要說的一切話,將耶和華─我們神[LORD our God]對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』

27 Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».

28 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你所說[spoken unto thee]的話,我聽見了;他們所說的都是。

28 Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.

29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福[O]

29 О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно!

30 你去對他們說:你們回帳棚去吧。

30 Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.

31 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』

31 Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».

32 所以,你們要照耶和華─你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。

32 Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.

33 耶和華─你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。

33 Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.