約書亞記

第3章

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

2 過了三天,官長走遍[host]中;

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.

2 Через три дня начальники прошли по лагерю,

3 приказывая народу: — Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,

4 чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему.

5 Иисус сказал народу: — Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.

6 Иисус сказал священникам: — Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.

7 Господь сказал Иисусу: — Сегодня Я начну возвышать тебя в глазах всего Израиля, чтобы они знали, что Я буду с тобой, как прежде был с Моисеем.

8 Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».

9 Иисус сказал израильтянам: — Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога.

10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хиввеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев.

11 Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас.

12 Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода.

13 И как только стопы священников, несущих ковчег Господа — Владыки всей земли, — коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.

14 Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.

15 (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,

16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.

17 Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.

約書亞記

第3章

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

1 Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.

2 過了三天,官長走遍[host]中;

2 Через три дня начальники прошли по лагерю,

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

3 приказывая народу: — Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

4 чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему.

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

5 Иисус сказал народу: — Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

6 Иисус сказал священникам: — Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

7 Господь сказал Иисусу: — Сегодня Я начну возвышать тебя в глазах всего Израиля, чтобы они знали, что Я буду с тобой, как прежде был с Моисеем.

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

8 Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

9 Иисус сказал израильтянам: — Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога.

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хиввеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев.

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

11 Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас.

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

12 Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода.

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

13 И как только стопы священников, несущих ковчег Господа — Владыки всей земли, — коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

14 Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

15 (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

17 Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.