約書亞記第3章 |
1 |
2 過了三天,官長走遍軍 |
3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 |
4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要 |
5 約書亞對 |
6 約書亞又告訴 |
7 |
8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」 |
9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」 |
10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 |
11 看哪,全地上 |
12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, |
13 等到抬全地之主 |
14 |
15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), |
16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海 |
17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 |
2 Через три дня начальники прошли по лагерю, |
3 приказывая народу: |
4 чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему. |
5 |
6 |
7 |
8 Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь». |
9 |
10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хиввеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев. |
11 Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас. |
12 Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
13 И как только стопы священников, несущих ковчег Господа — Владыки всей земли, — коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. |
14 |
15 (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, |
16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона. |
17 Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху. |
約書亞記第3章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 |
1 |
2 過了三天,官長走遍軍 |
2 Через три дня начальники прошли по лагерю, |
3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 |
3 приказывая народу: |
4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要 |
4 чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему. |
5 約書亞對 |
5 |
6 約書亞又告訴 |
6 |
7 |
7 |
8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」 |
8 Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь». |
9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」 |
9 |
10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 |
10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хиввеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев. |
11 看哪,全地上 |
11 Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас. |
12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, |
12 Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
13 等到抬全地之主 |
13 И как только стопы священников, несущих ковчег Господа — Владыки всей земли, — коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. |
14 |
14 |
15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), |
15 (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, |
16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海 |
16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона. |
17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。 |
17 Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху. |