帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。  | 
| 
                         3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;  | 
| 
                         4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。  | 
| 
                         5 不放縱私慾的色慾  | 
| 
                         6 不要有人  | 
| 
                         7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。  | 
| 
                         8 所以那藐視  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。  | 
| 
                         11 又要學習  | 
| 
                         12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。  | 
| 
                         15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。  | 
| 
                         16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。  | 
| 
                         17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。  | 
| 
                         18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。  | 
                                Первое Послание фессалоникийцамГлава 4 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,  | 
| 
                         5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.  | 
| 
                         6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.  | 
| 
                         7 Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.  | 
| 
                         8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него.  | 
| 
                         15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет.  | 
| 
                         16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.  | 
| 
                         17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.  | 
| 
                         18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.  | 
                            帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
                            Первое Послание фессалоникийцамГлава 4 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。  | 
                         2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.   | 
| 
                         3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;  | 
                         3   | 
| 
                         4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。  | 
                         4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,  | 
| 
                         5 不放縱私慾的色慾  | 
                         5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.  | 
| 
                         6 不要有人  | 
                         6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.  | 
| 
                         7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。  | 
                         7 Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.  | 
| 
                         8 所以那藐視  | 
                         8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.   | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。  | 
                         10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.   | 
| 
                         11 又要學習  | 
                         11   | 
| 
                         12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。  | 
                         12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.   | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。  | 
                         14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него.  | 
| 
                         15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。  | 
                         15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет.  | 
| 
                         16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。  | 
                         16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.  | 
| 
                         17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。  | 
                         17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.  | 
| 
                         18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。  | 
                         18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.  |