以賽亞書

第63章

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 — Кто Это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? — Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

2 — Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

3 — Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды, и Я запятнал все Мое одеяние,

4 потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.

6 Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

7 Вспомню о милостях Господних, о славных Господних делах, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к дому Израиля, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

8 Он сказал: «Несомненно, они — Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» — и стал их Спасителем.

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,

12 Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

13 Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

14 словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель — вот Твое имя издревле.

17 Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов — наследия Твоего.

18 Недолгое время владел святой народ Твой Твоим святилищем — ныне наши враги его растоптали.

19 Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.

以賽亞書

第63章

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

1 — Кто Это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? — Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

2 — Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

3 — Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды, и Я запятнал все Мое одеяние,

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

4 потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

6 Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

7 Вспомню о милостях Господних, о славных Господних делах, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к дому Израиля, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

8 Он сказал: «Несомненно, они — Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» — и стал их Спасителем.

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

12 Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

13 Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

14 словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель — вот Твое имя издревле.

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

17 Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов — наследия Твоего.

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

18 Недолгое время владел святой народ Твой Твоим святилищем — ныне наши враги его растоптали.

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

19 Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.