以賽亞書第63章 |
1 |
2 |
3 |
4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。 |
5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人 |
6 我要 |
7 |
8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言 |
9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使 |
10 |
11 那時,他 |
12 以 |
13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中 |
14 耶和華的靈 |
15 |
16 亞伯拉罕雖然不知道 |
17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 |
18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 |
19 我們本是你的 |
Der Prophet JesajaKapitel 63 |
1 Wer ist |
2 Warum ist denn dein Gewand |
3 Ich trete |
4 Denn ich habe einen Tag |
5 Denn ich sah |
6 Darum habe ich die |
7 Ich will der Güte |
8 Denn er sprach |
9 Wer sie ängstete |
10 Aber sie erbitterten |
11 Und er gedachte |
12 der Mose |
13 der sie führete durch die Tiefe |
14 wie das Vieh |
15 So schaue nun vom Himmel |
16 Bist du |
17 Warum lässest du uns |
18 Sie besitzen |
19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen |
以賽亞書第63章 |
Der Prophet JesajaKapitel 63 |
1 |
1 Wer ist |
2 |
2 Warum ist denn dein Gewand |
3 |
3 Ich trete |
4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。 |
4 Denn ich habe einen Tag |
5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人 |
5 Denn ich sah |
6 我要 |
6 Darum habe ich die |
7 |
7 Ich will der Güte |
8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言 |
8 Denn er sprach |
9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使 |
9 Wer sie ängstete |
10 |
10 Aber sie erbitterten |
11 那時,他 |
11 Und er gedachte |
12 以 |
12 der Mose |
13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中 |
13 der sie führete durch die Tiefe |
14 耶和華的靈 |
14 wie das Vieh |
15 |
15 So schaue nun vom Himmel |
16 亞伯拉罕雖然不知道 |
16 Bist du |
17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 |
17 Warum lässest du uns |
18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 |
18 Sie besitzen |
19 我們本是你的 |
19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen |