箴言

第27章

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

Притчи Соломона

Глава 27

1 Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, — посторонний, а не твой язык.

3 Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома.

9 Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 Разумный видит опасность — и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце — человека.

20 Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, — не отделится от него его глупость.

23 Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

箴言

第27章

Притчи Соломона

Глава 27

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

1 Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, — посторонний, а не твой язык.

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

3 Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

5 Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

7 Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

8 Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома.

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

9 Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

10 Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

12 Разумный видит опасность — и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

13 Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

16 пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце — человека.

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

20 Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

21 Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, — не отделится от него его глупость.

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

23 Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.