| 民數記第11章 | 
| 1  | 
| 2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 | 
| 3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 | 
| 4  | 
| 5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。 | 
| 6 但 | 
| 7  | 
| 8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 | 
| 9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。 | 
| 10  | 
| 11 摩西對耶和華說:「你為何苦待你 | 
| 12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 | 
| 13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』 | 
| 14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 | 
| 15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 | 
| 16  | 
| 17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 | 
| 18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華 | 
| 19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天, | 
| 20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視 | 
| 21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』 | 
| 22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」 | 
| 23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你 | 
| 24  | 
| 25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言 | 
| 26  | 
| 27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 | 
| 28 摩西的僕人 | 
| 29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使 | 
| 30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。 | 
| 31  | 
| 32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 | 
| 33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華 | 
| 34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 | 
| 35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 | 
| ЧислаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас. | 
| 3 То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.  | 
| 4  | 
| 5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок. | 
| 6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, — мы видим только одну манну!  | 
| 7  | 
| 8 Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом. | 
| 9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна.  | 
| 10  | 
| 11 Он спросил Господа:  | 
| 12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам? | 
| 13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!» | 
| 14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу. | 
| 15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.  | 
| 16  | 
| 17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.  | 
| 18  | 
| 19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, | 
| 20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта!“»  | 
| 21  | 
| 22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.  | 
| 26  | 
| 27 Юноша прибежал и сказал Моисею:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря. | 
| 33 И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором. | 
| 34 Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.  | 
| 35  | 
| 民數記第11章 | ЧислаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 | 2 Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас. | 
| 3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 | 3 То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。 | 5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок. | 
| 6 但 | 6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, — мы видим только одну манну!  | 
| 7  | 7  | 
| 8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 | 8 Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом. | 
| 9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。 | 9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 摩西對耶和華說:「你為何苦待你 | 11 Он спросил Господа:  | 
| 12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 | 12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам? | 
| 13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』 | 13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!» | 
| 14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 | 14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу. | 
| 15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 | 15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 | 17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.  | 
| 18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華 | 18  | 
| 19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天, | 19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, | 
| 20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視 | 20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта!“»  | 
| 21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』 | 21  | 
| 22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」 | 22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?  | 
| 23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言 | 25 Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.  | 
| 26  | 26  | 
| 27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 | 27 Юноша прибежал и сказал Моисею:  | 
| 28 摩西的僕人 | 28  | 
| 29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使 | 29  | 
| 30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 | 32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря. | 
| 33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華 | 33 И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором. | 
| 34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 | 34 Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.  | 
| 35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 | 35  |