民數記

第11章

1 眾百姓發怨言,耶和華就不喜悅[displeased the LORD];耶和華聽見了就怒氣發作,使耶和華的[of the LORD]火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。

6 [But]現在我們的心血枯竭了;除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

7 這嗎哪彷彿芫荽子,顏色[colour]又好像樹膠[bdellium]

8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。

9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。

10 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作;摩西[also]不喜悅。

11 摩西對耶和華說:「你為何苦待[thy]僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』

14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

16 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華[LORD]必給你們肉吃。

19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視[despised]住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢。』」

21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在[thou]要看我的話向你應驗不應驗。」

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言[prophesied, and did not cease]

26 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

28 摩西的僕人[servant],嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選少年人中的一個[one of his young men]回答[answered]說:「請我主摩西禁止他們。」

29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使[would God]耶和華的百姓都是先知[were prophets]。願耶和華把他的靈降在他們身上。」

30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。

31 有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華[LORD][very]重的災殃擊殺了他們。

34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 11

1 Und da sich das8085 Volk5971 ungeduldig machte596, gefiel es übel vor den Ohren241 des HErrn3068. Und als es der HErr3068 hörete, ergrimmete sein398 Zorn639 und zündete1197 das Feuer784 des HErrn3068 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten7097 Lager4264.

2 Da schrie6817 das Volk5971 zu Mose4872; und Mose4872 bat6419 den HErrn3068, da verschwand8257 das Feuer784.

3 Und man hieß7121 die8034 Stätte4725 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn3068 Feuer784 angezündet hatte1197.

4 Denn das Pöbelvolk628 unter7130 ihnen war lüstern183 worden und saßen und weineten samt den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Wer will7725 uns Fleisch1320 zu essen398 geben?

5 Wir gedenken2142 der Fische1710, die wir in Ägypten4714 umsonst2600 aßen398, und der Kürbisse7180, Pfeben, Lauch, Zwiebeln1211 und Knoblauch.

6 Nun aber ist unsere See LE5315 matt3002; denn unsere Augen5869 sehen nichts1115 denn das Man4478.

7 Es war aber Man4478 wie Koriandersamen1407 und5869 anzusehen5869 wie Bedellion916.

8 Und das Volk5971 lief hin und her7751 und sammelte3950 und stieß1743 es mit Mühlen7347 und zerrieb‘s2912 in Mörsern4085 und kochte1310 es in Töpfen6517 und machte6213 ihm Aschenkuchen5692 draus; und es hatte einen Geschmack2940 wie ein Ölkuchen8081.

9 Und wenn des Nachts3915 der Tau2919 über die Lager4264 fiel3381, so fiel3381 das Man4478 mit drauf.

10 Da nun Mose4872 das8085 Volk5971 hörete weinen1058 unter ihren Geschlechtern4940, einen jeglichen376 in seiner Hütte168 Tür6607, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 sehr3966, und5869 Mose4872 ward2734 auch bange7489.

11 Und7760 Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Warum bekümmerst du7489 deinen Knecht5650, und warum finde4672 ich nicht Gnade2580 vor deinen Augen5869, daß du die Last4853 dieses ganzen Volks5971 auf mich legest?

12 Hab ich nun alles Volk5971 empfangen2029 oder geboren3205, daß du zu mir sagen559 magst: Trag5375 es in deinen Armen2436 (wie eine Amme539 ein Kind3243 trägt5375) in das Land127, das du ihren Vätern1 geschworen7650 hast?

13 Woher370 soll ich Fleisch1320 nehmen, daß ich all diesem Volk5971 gebe5414? Sie559 weinen1058 vor mir und sprechen: Gib5414 uns Fleisch1320, daß wir essen398!

14 Ich vermag3201 das Volk5971 nicht allein905 alles ertragen5375, denn es ist mir zu schwer3515.

15 Und willst du also mit mir tun, erwürge2026 mich2026 lieber, habe6213 ich anders Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, daß ich nicht7451 mein Unglück so sehen7200 müsse.

16 Und376 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sammle622 mir siebenzig Männer unter den Ältesten2205 Israels3478, die du weißt3045, daß die Ältesten2205 im Volk5971 und seine Amtleute7860 sind, und nimm3947 sie vor die Hütte168 des Stifts4150 und stelle3320 sie daselbst vor dich,

17 so will ich herniederkommen3381 und mit dir daselbst reden1696 und deines Geistes, der auf5375 dir ist7760, nehmen680 und auf5375 sie legen, daß sie mit dir die Last4853 des Volks5971 tragen, daß du nicht7307 allein tragest.

18 Und zum Volk5971 sollst du559 sagen559: Heiliget euch6942 auf morgen4279, daß ihr Fleisch1320 esset398! Denn euer Weinen1058 ist vor die Ohren241 des HErrn3068 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch1320 zu essen398, denn es ging uns wohl2895 in Ägypten4714? Darum wird euch der HErr3068 Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398,

19 nicht einen259 Tag3117, nicht zween, nicht fünf2568, nicht zehn6235, nicht zwanzig6242 Tage3117 lang3117,

20 sondern einen Monden lang3117, bis daß es euch zur Nase639 ausgehe3318, und euch ein Ekel2214 sei, darum3282 daß ihr den HErrn3068 verworfen3988 habt, der unter7130 euch ist, und vor6440 ihm geweinet und gesagt559: Warum sind wir aus3318 Ägypten4714 gegangen?

21 Und3967 Mose4872 sprach559: Sechshunderttausend8337 Mann Fußvolks ist des, darunter7130 ich bin, und du559 sprichst: Ich will euch Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398 einen Monden2320 lang3117.

22 Soll man4672 Schafe6629 und Rinder1241 schlachten7819, daß ihnen genug sei4672? Oder werden sich alle Fische1709 des Meeres3220 herzu versammeln622, daß ihnen genug sei?

23 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Ist denn die Hand3027 des HErrn3068 verkürzt7114? Aber du sollst jetzt sehen7200, ob meine Worte1697 dir können7136 etwas gelten, oder nicht.

24 Und376 Mose4872 ging3318 heraus und5975 sagte1696 dem Volk5971 des HErrn3068 Wort1697 und versammelte622 die siebenzig Männer unter den Ältesten2205 des Volks5971 und stellete sie um die Hütte168 her5439.

25 Da kam der HErr3068 hernieder in der Wolke6051 und376 redete1696 mit ihm und nahm3381 des Geistes, der auf5117 ihm war, und legte5414 ihn auf3254 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist7307 auf ihnen ruhete, weissagten5012 sie und höreten nicht7307 auf.

26 Es8034 waren aber noch zween Männer582 im Lager4264 geblieben7604, der eine259 hieß8034 Eldad419, der andere8145 Medad4312, und der Geist7307 ruhete auf5117 ihnen8147; denn sie waren auch angeschrieben3789 und doch nicht hinausgegangen3318 zu der Hütte168, und sie weissagten5012 im Lager4264.

27 Da lief7323 ein Knabe5288 hin und sagte5046 es Mose4872 an und sprach559: Eldad419 und Medad4312 weissagen5012 im Lager4264.

28 Da antwortete6030 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126 Moses4872 Diener8334, den er erwählet hatte und sprach559: Mein Herr113 Mose4872, wehre3607 ihnen

29 Aber Mose4872 sprach559 zu ihm: Bist du der Eiferer7065 für mich? Wollte5414 GOtt, daß alle das Volk5971 des HErrn3068 weissagete, und5030 der HErr3068 seinen Geist7307 über sie gäbe5414!

30 Also sammelte622 sich Mose4872 zum Lager4264 und die Ältesten2205 Israels3478.

31 Da fuhr aus der Wind7307 von6440 dem1870 HErrn3068 und ließ1468 Wachteln7958 kommen vom Meer3220 und streuete sie5265 über das3541 Lager4264, hie eine Tagreise lang3117, da eine Tagreise lang3117 um5439 das3541 Lager4264 her1870, zwo Ellen520 hoch über der Erde776.

32 Da machte sich das Volk5971 auf6965 denselben ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 und den andern4283 ganzen Tag3117 und sammelten622 Wachteln7958, und welcher am wenigsten sammelte4591, der sammelte622 zehn6235 Homer2563, und hängete sie auf um das Lager4264 her5439.

33 Da aber2734 das3772 Fleisch1320 noch unter ihren Zähnen8127 war, und3068 ehe2962 es auf war, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 unter dem Volk5971 und schlug5221 sie5971 mit einer sehr3966 großen7227 Plage4347.

34 Daher dieselbige Stätte4725 heißt7121 Lustgräber6914, darum daß man daselbst begrub6912 das lüsterne183 Volk5971.

35 Von den Lustgräbern6914 aber zog5265 das Volk5971 aus gen Hazeroth2698, und blieben zu Hazeroth2698.

民數記

第11章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 11

1 眾百姓發怨言,耶和華就不喜悅[displeased the LORD];耶和華聽見了就怒氣發作,使耶和華的[of the LORD]火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

1 Und da sich das8085 Volk5971 ungeduldig machte596, gefiel es übel vor den Ohren241 des HErrn3068. Und als es der HErr3068 hörete, ergrimmete sein398 Zorn639 und zündete1197 das Feuer784 des HErrn3068 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten7097 Lager4264.

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

2 Da schrie6817 das Volk5971 zu Mose4872; und Mose4872 bat6419 den HErrn3068, da verschwand8257 das Feuer784.

3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

3 Und man hieß7121 die8034 Stätte4725 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn3068 Feuer784 angezündet hatte1197.

4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

4 Denn das Pöbelvolk628 unter7130 ihnen war lüstern183 worden und saßen und weineten samt den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Wer will7725 uns Fleisch1320 zu essen398 geben?

5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。

5 Wir gedenken2142 der Fische1710, die wir in Ägypten4714 umsonst2600 aßen398, und der Kürbisse7180, Pfeben, Lauch, Zwiebeln1211 und Knoblauch.

6 [But]現在我們的心血枯竭了;除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

6 Nun aber ist unsere See LE5315 matt3002; denn unsere Augen5869 sehen nichts1115 denn das Man4478.

7 這嗎哪彷彿芫荽子,顏色[colour]又好像樹膠[bdellium]

7 Es war aber Man4478 wie Koriandersamen1407 und5869 anzusehen5869 wie Bedellion916.

8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。

8 Und das Volk5971 lief hin und her7751 und sammelte3950 und stieß1743 es mit Mühlen7347 und zerrieb‘s2912 in Mörsern4085 und kochte1310 es in Töpfen6517 und machte6213 ihm Aschenkuchen5692 draus; und es hatte einen Geschmack2940 wie ein Ölkuchen8081.

9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。

9 Und wenn des Nachts3915 der Tau2919 über die Lager4264 fiel3381, so fiel3381 das Man4478 mit drauf.

10 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作;摩西[also]不喜悅。

10 Da nun Mose4872 das8085 Volk5971 hörete weinen1058 unter ihren Geschlechtern4940, einen jeglichen376 in seiner Hütte168 Tür6607, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 sehr3966, und5869 Mose4872 ward2734 auch bange7489.

11 摩西對耶和華說:「你為何苦待[thy]僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

11 Und7760 Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Warum bekümmerst du7489 deinen Knecht5650, und warum finde4672 ich nicht Gnade2580 vor deinen Augen5869, daß du die Last4853 dieses ganzen Volks5971 auf mich legest?

12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

12 Hab ich nun alles Volk5971 empfangen2029 oder geboren3205, daß du zu mir sagen559 magst: Trag5375 es in deinen Armen2436 (wie eine Amme539 ein Kind3243 trägt5375) in das Land127, das du ihren Vätern1 geschworen7650 hast?

13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』

13 Woher370 soll ich Fleisch1320 nehmen, daß ich all diesem Volk5971 gebe5414? Sie559 weinen1058 vor mir und sprechen: Gib5414 uns Fleisch1320, daß wir essen398!

14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

14 Ich vermag3201 das Volk5971 nicht allein905 alles ertragen5375, denn es ist mir zu schwer3515.

15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

15 Und willst du also mit mir tun, erwürge2026 mich2026 lieber, habe6213 ich anders Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, daß ich nicht7451 mein Unglück so sehen7200 müsse.

16 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

16 Und376 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sammle622 mir siebenzig Männer unter den Ältesten2205 Israels3478, die du weißt3045, daß die Ältesten2205 im Volk5971 und seine Amtleute7860 sind, und nimm3947 sie vor die Hütte168 des Stifts4150 und stelle3320 sie daselbst vor dich,

17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

17 so will ich herniederkommen3381 und mit dir daselbst reden1696 und deines Geistes, der auf5375 dir ist7760, nehmen680 und auf5375 sie legen, daß sie mit dir die Last4853 des Volks5971 tragen, daß du nicht7307 allein tragest.

18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華[LORD]必給你們肉吃。

18 Und zum Volk5971 sollst du559 sagen559: Heiliget euch6942 auf morgen4279, daß ihr Fleisch1320 esset398! Denn euer Weinen1058 ist vor die Ohren241 des HErrn3068 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch1320 zu essen398, denn es ging uns wohl2895 in Ägypten4714? Darum wird euch der HErr3068 Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398,

19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

19 nicht einen259 Tag3117, nicht zween, nicht fünf2568, nicht zehn6235, nicht zwanzig6242 Tage3117 lang3117,

20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視[despised]住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢。』」

20 sondern einen Monden lang3117, bis daß es euch zur Nase639 ausgehe3318, und euch ein Ekel2214 sei, darum3282 daß ihr den HErrn3068 verworfen3988 habt, der unter7130 euch ist, und vor6440 ihm geweinet und gesagt559: Warum sind wir aus3318 Ägypten4714 gegangen?

21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

21 Und3967 Mose4872 sprach559: Sechshunderttausend8337 Mann Fußvolks ist des, darunter7130 ich bin, und du559 sprichst: Ich will euch Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398 einen Monden2320 lang3117.

22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

22 Soll man4672 Schafe6629 und Rinder1241 schlachten7819, daß ihnen genug sei4672? Oder werden sich alle Fische1709 des Meeres3220 herzu versammeln622, daß ihnen genug sei?

23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在[thou]要看我的話向你應驗不應驗。」

23 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Ist denn die Hand3027 des HErrn3068 verkürzt7114? Aber du sollst jetzt sehen7200, ob meine Worte1697 dir können7136 etwas gelten, oder nicht.

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

24 Und376 Mose4872 ging3318 heraus und5975 sagte1696 dem Volk5971 des HErrn3068 Wort1697 und versammelte622 die siebenzig Männer unter den Ältesten2205 des Volks5971 und stellete sie um die Hütte168 her5439.

25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言[prophesied, and did not cease]

25 Da kam der HErr3068 hernieder in der Wolke6051 und376 redete1696 mit ihm und nahm3381 des Geistes, der auf5117 ihm war, und legte5414 ihn auf3254 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist7307 auf ihnen ruhete, weissagten5012 sie und höreten nicht7307 auf.

26 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

26 Es8034 waren aber noch zween Männer582 im Lager4264 geblieben7604, der eine259 hieß8034 Eldad419, der andere8145 Medad4312, und der Geist7307 ruhete auf5117 ihnen8147; denn sie waren auch angeschrieben3789 und doch nicht hinausgegangen3318 zu der Hütte168, und sie weissagten5012 im Lager4264.

27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

27 Da lief7323 ein Knabe5288 hin und sagte5046 es Mose4872 an und sprach559: Eldad419 und Medad4312 weissagen5012 im Lager4264.

28 摩西的僕人[servant],嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選少年人中的一個[one of his young men]回答[answered]說:「請我主摩西禁止他們。」

28 Da antwortete6030 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126 Moses4872 Diener8334, den er erwählet hatte und sprach559: Mein Herr113 Mose4872, wehre3607 ihnen

29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使[would God]耶和華的百姓都是先知[were prophets]。願耶和華把他的靈降在他們身上。」

29 Aber Mose4872 sprach559 zu ihm: Bist du der Eiferer7065 für mich? Wollte5414 GOtt, daß alle das Volk5971 des HErrn3068 weissagete, und5030 der HErr3068 seinen Geist7307 über sie gäbe5414!

30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。

30 Also sammelte622 sich Mose4872 zum Lager4264 und die Ältesten2205 Israels3478.

31 有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

31 Da fuhr aus der Wind7307 von6440 dem1870 HErrn3068 und ließ1468 Wachteln7958 kommen vom Meer3220 und streuete sie5265 über das3541 Lager4264, hie eine Tagreise lang3117, da eine Tagreise lang3117 um5439 das3541 Lager4264 her1870, zwo Ellen520 hoch über der Erde776.

32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

32 Da machte sich das Volk5971 auf6965 denselben ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 und den andern4283 ganzen Tag3117 und sammelten622 Wachteln7958, und welcher am wenigsten sammelte4591, der sammelte622 zehn6235 Homer2563, und hängete sie auf um das Lager4264 her5439.

33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華[LORD][very]重的災殃擊殺了他們。

33 Da aber2734 das3772 Fleisch1320 noch unter ihren Zähnen8127 war, und3068 ehe2962 es auf war, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 unter dem Volk5971 und schlug5221 sie5971 mit einer sehr3966 großen7227 Plage4347.

34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

34 Daher dieselbige Stätte4725 heißt7121 Lustgräber6914, darum daß man daselbst begrub6912 das lüsterne183 Volk5971.

35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

35 Von den Lustgräbern6914 aber zog5265 das Volk5971 aus gen Hazeroth2698, und blieben zu Hazeroth2698.