民數記

第11章

1 眾百姓發怨言,耶和華就不喜悅[displeased the LORD];耶和華聽見了就怒氣發作,使耶和華的[of the LORD]火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。

6 [But]現在我們的心血枯竭了;除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

7 這嗎哪彷彿芫荽子,顏色[colour]又好像樹膠[bdellium]

8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。

9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。

10 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作;摩西[also]不喜悅。

11 摩西對耶和華說:「你為何苦待[thy]僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』

14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

16 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華[LORD]必給你們肉吃。

19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視[despised]住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢。』」

21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在[thou]要看我的話向你應驗不應驗。」

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言[prophesied, and did not cease]

26 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

28 摩西的僕人[servant],嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選少年人中的一個[one of his young men]回答[answered]說:「請我主摩西禁止他們。」

29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使[would God]耶和華的百姓都是先知[were prophets]。願耶和華把他的靈降在他們身上。」

30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。

31 有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華[LORD][very]重的災殃擊殺了他們。

34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

Числа

Глава 11

1 Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.

2 Народ стал звать на помощь Мусу; Муса помолился Вечному, и огонь угас.

3 То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них.

4 Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исраильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!

5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок.

6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну!

7 Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-жёлтого. .

8 Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом.

9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна.

10 Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.

11 Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?

12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам?

13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»

14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.

15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.

16 Вечный сказал Мусе: – Приведи Мне семьдесят человек из исраильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру встречи и встанут там с тобой.

17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.

18 Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Вечный услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Вечный накормит вас мясом.

19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Вечного, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта?!“»

21 Муса сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»

22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?

23 Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.

24 Муса вышел и передал народу то, что сказал Вечный. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.

25 Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали. .

26 Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.

27 Юноша прибежал и сказал Мусе: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.

28 Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности, . сказал: – Муса, господин мой, останови их!

29 Но Муса ответил: – Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Вечного стали пророками, и Вечный послал бы на них Своего Духа!

30 Потом Муса и старейшины Исраила возвратились в лагерь.

31 И вот, поднялся ветер от Вечного и принёс с моря перепелов. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около одного метра от земли.

32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря.

33 И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором.

34 Поэтому то место было названо Киврот-Таава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.

35 Из Киврот-Таавы народ двинулся к Хацероту и остановился там.

民數記

第11章

Числа

Глава 11

1 眾百姓發怨言,耶和華就不喜悅[displeased the LORD];耶和華聽見了就怒氣發作,使耶和華的[of the LORD]火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

1 Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

2 Народ стал звать на помощь Мусу; Муса помолился Вечному, и огонь угас.

3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

3 То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них.

4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

4 Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исраильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!

5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。

5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок.

6 [But]現在我們的心血枯竭了;除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну!

7 這嗎哪彷彿芫荽子,顏色[colour]又好像樹膠[bdellium]

7 Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-жёлтого. .

8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。

8 Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом.

9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。

9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна.

10 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作;摩西[also]不喜悅。

10 Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.

11 摩西對耶和華說:「你為何苦待[thy]僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

11 Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?

12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам?

13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』

13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»

14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.

15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.

16 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

16 Вечный сказал Мусе: – Приведи Мне семьдесят человек из исраильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру встречи и встанут там с тобой.

17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.

18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華[LORD]必給你們肉吃。

18 Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Вечный услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Вечный накормит вас мясом.

19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視[despised]住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢。』」

20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Вечного, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта?!“»

21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

21 Муса сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»

22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?

23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在[thou]要看我的話向你應驗不應驗。」

23 Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

24 Муса вышел и передал народу то, что сказал Вечный. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.

25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言[prophesied, and did not cease]

25 Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали. .

26 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

26 Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.

27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

27 Юноша прибежал и сказал Мусе: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.

28 摩西的僕人[servant],嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選少年人中的一個[one of his young men]回答[answered]說:「請我主摩西禁止他們。」

28 Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности, . сказал: – Муса, господин мой, останови их!

29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使[would God]耶和華的百姓都是先知[were prophets]。願耶和華把他的靈降在他們身上。」

29 Но Муса ответил: – Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Вечного стали пророками, и Вечный послал бы на них Своего Духа!

30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。

30 Потом Муса и старейшины Исраила возвратились в лагерь.

31 有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

31 И вот, поднялся ветер от Вечного и принёс с моря перепелов. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около одного метра от земли.

32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря.

33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華[LORD][very]重的災殃擊殺了他們。

33 И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором.

34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

34 Поэтому то место было названо Киврот-Таава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.

35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

35 Из Киврот-Таавы народ двинулся к Хацероту и остановился там.