哥林多後書第9章 |
1 |
2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。 |
3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。 |
4 恐怕 |
5 因此,我想不得不勸 |
6 |
7 各人要隨本心所酌定的捐輸 |
8 神能將各樣的恩典 |
9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的義 |
10 |
11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。 |
12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 |
13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認 |
14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。 |
15 感謝神,因他有說不出來 |
Второе Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию еще в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям. |
3 Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам. |
4 Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас. |
5 Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно. |
6 |
7 Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью. |
8 Бог может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело, |
9 как написано: |
10 |
11 Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Бога. |
12 |
13 И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Бога за вас, потому что вы верны Радостной Вести Христа, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами. |
14 Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом. |
15 Благодарность Богу за Его неописуемый дар! |
哥林多後書第9章 |
Второе Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。 |
2 Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию еще в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям. |
3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。 |
3 Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам. |
4 恐怕 |
4 Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас. |
5 因此,我想不得不勸 |
5 Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно. |
6 |
6 |
7 各人要隨本心所酌定的捐輸 |
7 Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью. |
8 神能將各樣的恩典 |
8 Бог может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело, |
9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的義 |
9 как написано: |
10 |
10 |
11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。 |
11 Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Бога. |
12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 |
12 |
13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認 |
13 И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Бога за вас, потому что вы верны Радостной Вести Христа, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами. |
14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。 |
14 Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом. |
15 感謝神,因他有說不出來 |
15 Благодарность Богу за Его неописуемый дар! |