撒母耳記上

第25章

1 撒母耳死了;以色列人都[all the Israelities]聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪─他自己的宮院[house]裏。大衛起身,下到巴蘭的曠野。

2 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。

3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。

4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,

5 大衛就打發十個少年人[young men]大衛對少年人說[David said unto the young men]:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安;

6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。

7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。

8 可以問你的少年人[young men],他們必告訴你。所以願少年人[young men]在你眼前蒙恩;因為是在好日子來的;求你隨手取點賜與[thy]僕人和你兒子大衛。』」

9 大衛的少年人[young men]到了,將那些[those]話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。

10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多,

11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」

12 大衛的少年人[young men]就轉身再去[went again]把那些[those][all]告訴大衛。

13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。

14 然而,少年人中有一個[But one of the young men]告訴拿八的妻亞比該說:「看哪[behold]如今[now]大衛從曠野打發使者來問我們[our]主人的安;主人卻譏誚[railed]他們。

15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。

16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣[wall]

17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子[son of Belial],無人敢與他說話。」

18 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,

19 對僕人說:「你們前頭走,我正要[behold]隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。

20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。

21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。

22 凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我。」

23 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,

24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主[my lord],願這罪歸我;求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。

25 [pray]我主不要理這彼列之子[man of Belial]拿八。他的性情與他的名相稱;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的少年人[young men],婢女並沒有看見。

26 我主[my lord],耶和華既然阻止你親手報仇,取所流的血[shed blood],所以我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害我主[my lord]的人都像拿八一樣。』

27 如今求我主[my lord][thine]婢女[this]送來的福分[blessing]給跟隨我主[my lord]少年人[young men]

28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。

29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主[my lord]的性命卻在耶和華─你的神那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,[he]必拋去,如用機弦甩石一樣。

30 到了耶和華照所應許我主[my lord]的話賜福與你,立你作治理以色列的[ruler over Israel]

31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」

32 大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。

33 你和你的見識也當被稱頌[blessed];因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。

34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],必定不留一個。」

35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」

36 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。

37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。

38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。

39 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因耶和華[LORD]伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該商議[communed],說要娶她為妻。

40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」

41 亞比該就起來,[face]伏在地叩拜[bowed],說:「看哪[Behold],我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」

42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子[damsels],跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。

43 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。

44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。

Первая книга Царств

Глава 25

1 Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Паран.

2 Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.

3 Его звали Навал, а его жену — Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.

4 Находясь в пустыне, Давид услышал, что у Навала стрижка овец.

5 Он послал десять юношей и сказал им: — Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.

6 Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!

7 Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало.

8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти».

9 Когда посланцы Давида пришли, они передали Навалу от имени Давида все эти слова и стали ждать.

10 Но Навал ответил слугам Давида: — Кто такой этот Давид? Кто такой этот сын Иессея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.

11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?

12 Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.

13 Давид приказал своим людям: — Препояшьте свои мечи! Они опоясались мечами, и сам Давид опоясался своим. Около четырехсот человек пошло вслед за Давидом, а двести человек осталось при обозе.

14 Один из слуг сказал жене Навала Авигайль: — Давид послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.

15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало.

16 Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними.

17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.

18 Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепешек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, пять мер жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушеного инжира и нагрузила все это на ослов.

19 Она сказала своим слугам: — Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.

20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними.

21 Давид только что сказал: — Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропало. Он отплатил мне злом за добро.

22 Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!

23 Увидев Давида, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.

24 Она пала к его ногам и сказала: — Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.

25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, — его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин.

26 А теперь, так как Господь удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.

27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.

28 Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.

29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи.

30 Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем,

31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку.

32 Давид сказал Авигайль: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!

33 Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.

34 Иначе, верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, — если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету.

35 Затем Давид принял из ее рук то, что она ему принесла, и сказал: — Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.

36 Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.

37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел.

38 Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.

39 Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: — Благословен Господь, Который отомстил за оскорбление, полученное мной от Навала. Он удержал Своего слугу от злого дела и обратил злобу Навала на его же голову. Затем Давид послал Авигайль известие, прося ее стать его женой.

40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: — Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены.

41 Она поклонилась лицом до земли и сказала: — Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.

42 Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.

43 Еще Давид женился на Ахиноамь из Изрееля, и они обе были его женами.

44 Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.

撒母耳記上

第25章

Первая книга Царств

Глава 25

1 撒母耳死了;以色列人都[all the Israelities]聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪─他自己的宮院[house]裏。大衛起身,下到巴蘭的曠野。

1 Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Паран.

2 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。

2 Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.

3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。

3 Его звали Навал, а его жену — Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.

4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,

4 Находясь в пустыне, Давид услышал, что у Навала стрижка овец.

5 大衛就打發十個少年人[young men]大衛對少年人說[David said unto the young men]:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安;

5 Он послал десять юношей и сказал им: — Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.

6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。

6 Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!

7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。

7 Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало.

8 可以問你的少年人[young men],他們必告訴你。所以願少年人[young men]在你眼前蒙恩;因為是在好日子來的;求你隨手取點賜與[thy]僕人和你兒子大衛。』」

8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти».

9 大衛的少年人[young men]到了,將那些[those]話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。

9 Когда посланцы Давида пришли, они передали Навалу от имени Давида все эти слова и стали ждать.

10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多,

10 Но Навал ответил слугам Давида: — Кто такой этот Давид? Кто такой этот сын Иессея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.

11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」

11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?

12 大衛的少年人[young men]就轉身再去[went again]把那些[those][all]告訴大衛。

12 Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.

13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。

13 Давид приказал своим людям: — Препояшьте свои мечи! Они опоясались мечами, и сам Давид опоясался своим. Около четырехсот человек пошло вслед за Давидом, а двести человек осталось при обозе.

14 然而,少年人中有一個[But one of the young men]告訴拿八的妻亞比該說:「看哪[behold]如今[now]大衛從曠野打發使者來問我們[our]主人的安;主人卻譏誚[railed]他們。

14 Один из слуг сказал жене Навала Авигайль: — Давид послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.

15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。

15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало.

16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣[wall]

16 Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними.

17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子[son of Belial],無人敢與他說話。」

17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.

18 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,

18 Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепешек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, пять мер жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушеного инжира и нагрузила все это на ослов.

19 對僕人說:「你們前頭走,我正要[behold]隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。

19 Она сказала своим слугам: — Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.

20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。

20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними.

21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。

21 Давид только что сказал: — Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропало. Он отплатил мне злом за добро.

22 凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我。」

22 Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!

23 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,

23 Увидев Давида, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.

24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主[my lord],願這罪歸我;求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。

24 Она пала к его ногам и сказала: — Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.

25 [pray]我主不要理這彼列之子[man of Belial]拿八。他的性情與他的名相稱;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的少年人[young men],婢女並沒有看見。

25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, — его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин.

26 我主[my lord],耶和華既然阻止你親手報仇,取所流的血[shed blood],所以我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害我主[my lord]的人都像拿八一樣。』

26 А теперь, так как Господь удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.

27 如今求我主[my lord][thine]婢女[this]送來的福分[blessing]給跟隨我主[my lord]少年人[young men]

27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.

28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。

28 Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.

29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主[my lord]的性命卻在耶和華─你的神那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,[he]必拋去,如用機弦甩石一樣。

29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи.

30 到了耶和華照所應許我主[my lord]的話賜福與你,立你作治理以色列的[ruler over Israel]

30 Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем,

31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」

31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку.

32 大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。

32 Давид сказал Авигайль: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!

33 你和你的見識也當被稱頌[blessed];因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。

33 Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.

34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],必定不留一個。」

34 Иначе, верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, — если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету.

35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」

35 Затем Давид принял из ее рук то, что она ему принесла, и сказал: — Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.

36 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。

36 Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.

37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。

37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел.

38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。

38 Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.

39 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因耶和華[LORD]伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該商議[communed],說要娶她為妻。

39 Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: — Благословен Господь, Который отомстил за оскорбление, полученное мной от Навала. Он удержал Своего слугу от злого дела и обратил злобу Навала на его же голову. Затем Давид послал Авигайль известие, прося ее стать его женой.

40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」

40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: — Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены.

41 亞比該就起來,[face]伏在地叩拜[bowed],說:「看哪[Behold],我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」

41 Она поклонилась лицом до земли и сказала: — Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.

42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子[damsels],跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。

42 Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.

43 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。

43 Еще Давид женился на Ахиноамь из Изрееля, и они обе были его женами.

44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。

44 Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.