阿摩司書

第5章

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2 — Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

3 Так говорит Владыка Господь: — У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

4 Так Господь говорит дому Израиля: — Взыщите Меня и живите;

5 не ищите Вефиля, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратится во зло.

6 Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

7 Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.

8 (Он создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его имя;

9 гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

10 вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

11 За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней — но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники — но вам не пить их вина.

12 Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

13 Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

14 Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

15 Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

16 Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: — На всех улицах будет плач и на каждой площади — вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков — рыдать.

17 Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, — говорит Господь.

18 Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

19 Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

20 Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, — мраком, без проблеска света?

21 — Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

22 Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения — Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения — Я их не одобрю.

23 Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

24 Но пусть правосудие течет как река, праведность — как непересыхающий поток!

25 Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

26 Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

27 Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, — говорит Господь, Чье имя Бог Сил.

阿摩司書

第5章

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

1 Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

2 — Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

3 Так говорит Владыка Господь: — У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

4 Так Господь говорит дому Израиля: — Взыщите Меня и живите;

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

5 не ищите Вефиля, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратится во зло.

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

6 Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

7 Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

8 (Он создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его имя;

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

9 гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

10 вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

11 За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней — но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники — но вам не пить их вина.

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

12 Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

13 Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

14 Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

15 Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

16 Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: — На всех улицах будет плач и на каждой площади — вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков — рыдать.

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

17 Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, — говорит Господь.

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

18 Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

19 Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

20 Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, — мраком, без проблеска света?

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

21 — Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

22 Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения — Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения — Я их не одобрю.

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

23 Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

24 Но пусть правосудие течет как река, праведность — как непересыхающий поток!

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

25 Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

26 Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

27 Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, — говорит Господь, Чье имя Бог Сил.