士師記第11章 |
1 |
2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 |
3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 |
4 |
5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; |
6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 |
7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 |
8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 |
9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 |
10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 |
11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 |
12 |
13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 |
14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, |
15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 |
16 以色列 |
17 以色列 |
18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 |
19 以色列 |
20 西宏卻不信服以色列 |
21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 |
22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 |
23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? |
24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 |
25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 |
26 以色列 |
27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 |
28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 |
29 |
30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, |
31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 |
32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, |
33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 |
34 |
35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 |
36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; |
37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 |
38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 |
39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 |
40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 |
Книга СудейГлава 11 |
1 |
2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. |
3 |
4 |
5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 сказать ему: |
16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш. |
17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше. |
18 |
19 |
20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль. |
21 |
22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана. |
23 |
24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог. |
25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним? |
26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? |
27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами. |
28 |
29 |
30 Иеффай поклялся перед Господом: |
31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения. |
32 |
33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян. |
34 |
35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: |
36 |
37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. |
38 |
39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. |
40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая. |
士師記第11章 |
Книга СудейГлава 11 |
1 |
1 |
2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 |
2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. |
3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 |
3 |
4 |
4 |
5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; |
5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов. |
6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 |
6 |
7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 |
7 |
8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 |
8 |
9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 |
9 |
10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 |
10 |
11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 |
11 |
12 |
12 |
13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 |
13 |
14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, |
14 |
15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 |
15 сказать ему: |
16 以色列 |
16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш. |
17 以色列 |
17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше. |
18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 |
18 |
19 以色列 |
19 |
20 西宏卻不信服以色列 |
20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль. |
21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 |
21 |
22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 |
22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана. |
23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? |
23 |
24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 |
24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог. |
25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 |
25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним? |
26 以色列 |
26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? |
27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 |
27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами. |
28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 |
28 |
29 |
29 |
30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, |
30 Иеффай поклялся перед Господом: |
31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 |
31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения. |
32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, |
32 |
33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 |
33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян. |
34 |
34 |
35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 |
35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: |
36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; |
36 |
37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 |
37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. |
38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 |
38 |
39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 |
39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. |
40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 |
40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая. |