傳道書

第3章

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 В чем польза работнику от труда его?

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

11 Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло.

16 И вот что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там — несправедливость.

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих — праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

20 Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

21 Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

傳道書

第3章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 3

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

1 Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

9 В чем польза работнику от труда его?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

11 Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

15 Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло.

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

16 И вот что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там — несправедливость.

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих — праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

20 Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

21 Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?