以賽亞書

第65章

1 素來沒有求問[asked]我的,現在尋找[sought]我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;[unto]沒有稱為我名下的[nation]我說[I said]:我在這裏、我在這裏。

2 我整天向那叛逆的百姓伸手[spread out my hands all the day unto a rebellious people],他們隨自己的意念行不善之道;

3 這百姓時常當我的[my]面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇[altars of brick]上燒香;

4 在墳墓間留蕩[remain],在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯;

5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要[but will]施行報應,就是[even]報應在他們懷中,

7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此[therefore]我要把他們先前所行的[their former work][into]他們懷中[bosom],這是耶和華說的。

8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受[it],我的僕人要在那裏居住。

10 沙崙[Sharon]必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。

11 但你們是那些[are they that]離棄耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺備筵席[that prepare a table for that troop]給那數目擺設奠祭[furnish the drink offering unto that number]的。

12 因此[Therefore],我要數定[number]你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答[answer];我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

13 所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。

14 看哪[Behold],我僕人[shall]因心中高興歡唱[sing for joy],你們卻因心中憂愁哀哭,又因[spirit]裏憂傷哀號。

15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛[curse][for]主耶和華必殺[thee],另起別名稱呼他的僕人;

16 好叫[That]在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。

17 看哪,我造新的諸天,新的大地[create new heavens and a new earth]從前的[the former]不再被記念,也不再追想。

18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪[behold],因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。

19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她[in her]必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。

20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人[but]算被咒詛。

21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己[them]的果子。

22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。

23 他們必不徒然勞碌,所分娩[bring forth]的,也不遭患難[trouble];因為他們是[they are]蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。

24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。

25 豺狼必與綿羊羔[lamb]同食,獅子必吃草與公牛[bullock]一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們[They]都不傷人,不害物,這是耶和華說的。

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 Откроюсь тем, которые не вопрошали; буду найден теми, которые не искали Меня; буду говорить: `се Я! се Я!` народу, не именовавшемуся Моим именем.

2 Я всякий день простирал руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим замыслам,

3 К народу, всегда оскорблявшему Меня в лице, который закалал жертвы в садах, и курил фимиам на кирпичах.

4 В гробах сидят, и в пещерах ночуют; едят свиное мясо, и мерзкая похлебка в сосудах их.

5 Говорят: `посторонись, не дотронись до меня, потому что я святее тебя`. Это дым для ноздрей Моих, огонь, который весь день горит. -

6 Сие-то пред лицем Моим записано; не буду молчать, но воздам, и отсыплю им за пазуху.

7 Беззакония ваши, говорит Иегова, и вместе беззакония отцев ваших, которые курили фимиам на горах, и на холмах бесчестили Меня; и Я отмеряю им за пазуху в уплату за прежние деяния их.

8 Так говорит Иегова: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: не повреди ее, ибо благословение в ней: то же сделаю для рабов Моих, чтобы не все погубить.

9 И произведу от Иакова племя, и от Иуды владетеля гор Моих, чтобы всем владели избранные Мои, и рабы Мои жили там.

10 И будет Сарон двором для овец, и долина Ахор пажитью для волов народа Моего, который ищет Меня.

11 А вы, оставляющие Иегову, забывающие гору святую Мою, поставляющие стол для Гада, и растворяющие полную чашу для Мени! {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) - имена божеств солнца и луны.}

12 Вас Я обрекаю под меч, и все вы падете на побоище, за то, что Я зову, а вы не отвечаете; говорю, и вы не слушаете, и делаете злое в глазах Моих, и избрали себе то, чего Я не хочу.

13 Посему так говорит Господь Иегова: се, рабы Мои будут есть, а вы будете терпеть голод; се, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде.

14 Се, рабы Мои воспоют от радости сердца, а вы восстенаете от скорби сердца, и возрыдаете от сокрушения духа.

15 И оставите имя ваше избранным Моим для клятвы; и убиет тебя Господь Иегова, а рабов своих назовет другим именем.

16 Тогда, кто будет благословляться на земле, тот будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, тот будет клясться Богом истины, потому что забыты будут прежние скорби, и потому что они скроются от очей Моих.

17 Ибо се! Я творю небеса новые, и землю новую; а прежние не будут уже воспоминаемы, и не придут на ум.

18 Итак радуйтесь и веселитесь во веки веков о том, что Я творю: ибо, се! Я творю Иерусалим торжеством, и народ его радостью.

19 И буду радоваться о Иерусалиме, и веселиться о народе Моем; и не будет уже слышен в нем голос плача и голос вопля.

20 Уже не будет там малолетнего, и старца, который бы не достигал полноты дней своих; ибо человек во сто лет будет умирать юношею, и грешника, умершего на сотом году, назовут проклятым.

21 Тогда построят дома, и будут жить в них; и насадят виноградники, и будут есть плоды из них.

22 Не будут строить, чтоб другой жил, не будут садить, чтоб другой ел: ибо дни народа Моего будут равняться дням дерева, и избранные Мои будут издерживать труды рук своих.

23 Не будут работать напрасно, и не будут рождать детей на проклятие; но они будут семя благословенное Иеговою, и с ними потомки их.

24 И прежде нежели воззовут, Я дам ответ; они еще говорят, а Я услышу.

25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев как вол будет есть солому, а пищею змея будет персть, они не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Иегова.

以賽亞書

第65章

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 素來沒有求問[asked]我的,現在尋找[sought]我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;[unto]沒有稱為我名下的[nation]我說[I said]:我在這裏、我在這裏。

1 Откроюсь тем, которые не вопрошали; буду найден теми, которые не искали Меня; буду говорить: `се Я! се Я!` народу, не именовавшемуся Моим именем.

2 我整天向那叛逆的百姓伸手[spread out my hands all the day unto a rebellious people],他們隨自己的意念行不善之道;

2 Я всякий день простирал руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим замыслам,

3 這百姓時常當我的[my]面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇[altars of brick]上燒香;

3 К народу, всегда оскорблявшему Меня в лице, который закалал жертвы в садах, и курил фимиам на кирпичах.

4 在墳墓間留蕩[remain],在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯;

4 В гробах сидят, и в пещерах ночуют; едят свиное мясо, и мерзкая похлебка в сосудах их.

5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

5 Говорят: `посторонись, не дотронись до меня, потому что я святее тебя`. Это дым для ноздрей Моих, огонь, который весь день горит. -

6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要[but will]施行報應,就是[even]報應在他們懷中,

6 Сие-то пред лицем Моим записано; не буду молчать, но воздам, и отсыплю им за пазуху.

7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此[therefore]我要把他們先前所行的[their former work][into]他們懷中[bosom],這是耶和華說的。

7 Беззакония ваши, говорит Иегова, и вместе беззакония отцев ваших, которые курили фимиам на горах, и на холмах бесчестили Меня; и Я отмеряю им за пазуху в уплату за прежние деяния их.

8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

8 Так говорит Иегова: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: не повреди ее, ибо благословение в ней: то же сделаю для рабов Моих, чтобы не все погубить.

9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受[it],我的僕人要在那裏居住。

9 И произведу от Иакова племя, и от Иуды владетеля гор Моих, чтобы всем владели избранные Мои, и рабы Мои жили там.

10 沙崙[Sharon]必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。

10 И будет Сарон двором для овец, и долина Ахор пажитью для волов народа Моего, который ищет Меня.

11 但你們是那些[are they that]離棄耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺備筵席[that prepare a table for that troop]給那數目擺設奠祭[furnish the drink offering unto that number]的。

11 А вы, оставляющие Иегову, забывающие гору святую Мою, поставляющие стол для Гада, и растворяющие полную чашу для Мени! {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) - имена божеств солнца и луны.}

12 因此[Therefore],我要數定[number]你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答[answer];我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

12 Вас Я обрекаю под меч, и все вы падете на побоище, за то, что Я зову, а вы не отвечаете; говорю, и вы не слушаете, и делаете злое в глазах Моих, и избрали себе то, чего Я не хочу.

13 所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。

13 Посему так говорит Господь Иегова: се, рабы Мои будут есть, а вы будете терпеть голод; се, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде.

14 看哪[Behold],我僕人[shall]因心中高興歡唱[sing for joy],你們卻因心中憂愁哀哭,又因[spirit]裏憂傷哀號。

14 Се, рабы Мои воспоют от радости сердца, а вы восстенаете от скорби сердца, и возрыдаете от сокрушения духа.

15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛[curse][for]主耶和華必殺[thee],另起別名稱呼他的僕人;

15 И оставите имя ваше избранным Моим для клятвы; и убиет тебя Господь Иегова, а рабов своих назовет другим именем.

16 好叫[That]在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。

16 Тогда, кто будет благословляться на земле, тот будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, тот будет клясться Богом истины, потому что забыты будут прежние скорби, и потому что они скроются от очей Моих.

17 看哪,我造新的諸天,新的大地[create new heavens and a new earth]從前的[the former]不再被記念,也不再追想。

17 Ибо се! Я творю небеса новые, и землю новую; а прежние не будут уже воспоминаемы, и не придут на ум.

18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪[behold],因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。

18 Итак радуйтесь и веселитесь во веки веков о том, что Я творю: ибо, се! Я творю Иерусалим торжеством, и народ его радостью.

19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她[in her]必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。

19 И буду радоваться о Иерусалиме, и веселиться о народе Моем; и не будет уже слышен в нем голос плача и голос вопля.

20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人[but]算被咒詛。

20 Уже не будет там малолетнего, и старца, который бы не достигал полноты дней своих; ибо человек во сто лет будет умирать юношею, и грешника, умершего на сотом году, назовут проклятым.

21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己[them]的果子。

21 Тогда построят дома, и будут жить в них; и насадят виноградники, и будут есть плоды из них.

22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。

22 Не будут строить, чтоб другой жил, не будут садить, чтоб другой ел: ибо дни народа Моего будут равняться дням дерева, и избранные Мои будут издерживать труды рук своих.

23 他們必不徒然勞碌,所分娩[bring forth]的,也不遭患難[trouble];因為他們是[they are]蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。

23 Не будут работать напрасно, и не будут рождать детей на проклятие; но они будут семя благословенное Иеговою, и с ними потомки их.

24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。

24 И прежде нежели воззовут, Я дам ответ; они еще говорят, а Я услышу.

25 豺狼必與綿羊羔[lamb]同食,獅子必吃草與公牛[bullock]一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們[They]都不傷人,不害物,這是耶和華說的。

25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев как вол будет есть солому, а пищею змея будет персть, они не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Иегова.