以賽亞書

第65章

1 素來沒有求問[asked]我的,現在尋找[sought]我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;[unto]沒有稱為我名下的[nation]我說[I said]:我在這裏、我在這裏。

2 我整天向那叛逆的百姓伸手[spread out my hands all the day unto a rebellious people],他們隨自己的意念行不善之道;

3 這百姓時常當我的[my]面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇[altars of brick]上燒香;

4 在墳墓間留蕩[remain],在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯;

5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要[but will]施行報應,就是[even]報應在他們懷中,

7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此[therefore]我要把他們先前所行的[their former work][into]他們懷中[bosom],這是耶和華說的。

8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受[it],我的僕人要在那裏居住。

10 沙崙[Sharon]必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。

11 但你們是那些[are they that]離棄耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺備筵席[that prepare a table for that troop]給那數目擺設奠祭[furnish the drink offering unto that number]的。

12 因此[Therefore],我要數定[number]你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答[answer];我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

13 所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。

14 看哪[Behold],我僕人[shall]因心中高興歡唱[sing for joy],你們卻因心中憂愁哀哭,又因[spirit]裏憂傷哀號。

15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛[curse][for]主耶和華必殺[thee],另起別名稱呼他的僕人;

16 好叫[That]在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。

17 看哪,我造新的諸天,新的大地[create new heavens and a new earth]從前的[the former]不再被記念,也不再追想。

18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪[behold],因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。

19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她[in her]必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。

20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人[but]算被咒詛。

21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己[them]的果子。

22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。

23 他們必不徒然勞碌,所分娩[bring forth]的,也不遭患難[trouble];因為他們是[they are]蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。

24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。

25 豺狼必與綿羊羔[lamb]同食,獅子必吃草與公牛[bullock]一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們[They]都不傷人,不害物,這是耶和華說的。

Isaiah

Chapter 65

1 I am sought1875 of them that asked7592 not for me; I am found4672 of them that sought1245 me not: I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, to a nation1471 that was not called7121 by my name.8034

2 I have spread6566 out my hands3027 all3605 the day3117 to a rebellious5637 people,5971 which walks1980 in a way1870 that was not good,2896 after310 their own thoughts;4284

3 A people5971 that provokes me to anger3707 continually8548 to my face;6440 that sacrifices2076 in gardens,1593 and burns6999 incense6999 on altars of brick;3843

4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth6564 of abominable6292 things is in their vessels;3627

5 Which say,559 Stand7126 by yourself, come5066 not near5066 to me; for I am holier6942 than you. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burns3344 all3605 the day.3117

6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not keep silence,2814 but will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436

7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 said559 the LORD,3068 which834 have burned6999 incense6999 on the mountains,2022 and blasphemed2778 me on the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into5921 their bosom.2436

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 As the new8492 wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one said,559 Destroy7843 it not; for a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants'5650 sakes,4616 that I may not destroy7843 them all.3605

9 And I will bring3318 forth3318 a seed2233 out of Jacob,3290 and out of Judah3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and my elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033

10 And Sharon8289 shall be a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie7258 down7257 in, for my people5971 that have sought1875 me.

11 But you are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1409 and that furnish4390 the drink4469 offering to that number.4507

12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and you shall all3605 bow3766 down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 you did not answer;6030 when I spoke,1696 you did not hear;8085 but did6213 evil7451 before my eyes,5869 and did6213 choose977 that wherein834 I delighted2654 not.

13 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but you shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but you shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but you shall be ashamed:954

14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy2898 of heart,3820 but you shall cry6817 for sorrow3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation7667 of spirit.7307

15 And you shall leave5117 your name8034 for a curse7621 to my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 you, and call7121 his servants5650 by another312 name:8034

16 That he who834 blesses1288 himself in the earth776 shall bless1288 himself in the God430 of truth;543 and he that swears7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from my eyes.5869

17 For, behold,2005 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820

18 But be you glad7797 and rejoice1523 for ever5703 in that which834 I create:1254 for, behold,2005 I create1254 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885

19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201

20 There shall be no3808 more5750 there8033 an infant5764 of days,3117 nor an old2205 man that has not filled4390 his days:3117 for the child5288 shall die4191 an hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being an hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043

21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.

22 They shall not build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not plant,5193 and another312 eat:398 for as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and my elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027

23 They shall not labor3021 in vain,7385 nor3808 bring3205 forth3205 for trouble;928 for they are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with them.

24 And it shall come1961 to pass, that before2962 they call,7121 I will answer;6030 and while they are yet5750 speaking,1696 I will hear.8085

25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 said559 the LORD.3068

以賽亞書

第65章

Isaiah

Chapter 65

1 素來沒有求問[asked]我的,現在尋找[sought]我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;[unto]沒有稱為我名下的[nation]我說[I said]:我在這裏、我在這裏。

1 I am sought1875 of them that asked7592 not for me; I am found4672 of them that sought1245 me not: I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, to a nation1471 that was not called7121 by my name.8034

2 我整天向那叛逆的百姓伸手[spread out my hands all the day unto a rebellious people],他們隨自己的意念行不善之道;

2 I have spread6566 out my hands3027 all3605 the day3117 to a rebellious5637 people,5971 which walks1980 in a way1870 that was not good,2896 after310 their own thoughts;4284

3 這百姓時常當我的[my]面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇[altars of brick]上燒香;

3 A people5971 that provokes me to anger3707 continually8548 to my face;6440 that sacrifices2076 in gardens,1593 and burns6999 incense6999 on altars of brick;3843

4 在墳墓間留蕩[remain],在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯;

4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth6564 of abominable6292 things is in their vessels;3627

5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

5 Which say,559 Stand7126 by yourself, come5066 not near5066 to me; for I am holier6942 than you. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burns3344 all3605 the day.3117

6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要[but will]施行報應,就是[even]報應在他們懷中,

6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not keep silence,2814 but will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436

7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此[therefore]我要把他們先前所行的[their former work][into]他們懷中[bosom],這是耶和華說的。

7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 said559 the LORD,3068 which834 have burned6999 incense6999 on the mountains,2022 and blasphemed2778 me on the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into5921 their bosom.2436

8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 As the new8492 wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one said,559 Destroy7843 it not; for a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants'5650 sakes,4616 that I may not destroy7843 them all.3605

9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受[it],我的僕人要在那裏居住。

9 And I will bring3318 forth3318 a seed2233 out of Jacob,3290 and out of Judah3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and my elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033

10 沙崙[Sharon]必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。

10 And Sharon8289 shall be a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie7258 down7257 in, for my people5971 that have sought1875 me.

11 但你們是那些[are they that]離棄耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺備筵席[that prepare a table for that troop]給那數目擺設奠祭[furnish the drink offering unto that number]的。

11 But you are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1409 and that furnish4390 the drink4469 offering to that number.4507

12 因此[Therefore],我要數定[number]你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答[answer];我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and you shall all3605 bow3766 down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 you did not answer;6030 when I spoke,1696 you did not hear;8085 but did6213 evil7451 before my eyes,5869 and did6213 choose977 that wherein834 I delighted2654 not.

13 所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。

13 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but you shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but you shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but you shall be ashamed:954

14 看哪[Behold],我僕人[shall]因心中高興歡唱[sing for joy],你們卻因心中憂愁哀哭,又因[spirit]裏憂傷哀號。

14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy2898 of heart,3820 but you shall cry6817 for sorrow3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation7667 of spirit.7307

15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛[curse][for]主耶和華必殺[thee],另起別名稱呼他的僕人;

15 And you shall leave5117 your name8034 for a curse7621 to my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 you, and call7121 his servants5650 by another312 name:8034

16 好叫[That]在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。

16 That he who834 blesses1288 himself in the earth776 shall bless1288 himself in the God430 of truth;543 and he that swears7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from my eyes.5869

17 看哪,我造新的諸天,新的大地[create new heavens and a new earth]從前的[the former]不再被記念,也不再追想。

17 For, behold,2005 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820

18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪[behold],因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。

18 But be you glad7797 and rejoice1523 for ever5703 in that which834 I create:1254 for, behold,2005 I create1254 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885

19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她[in her]必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。

19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201

20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人[but]算被咒詛。

20 There shall be no3808 more5750 there8033 an infant5764 of days,3117 nor an old2205 man that has not filled4390 his days:3117 for the child5288 shall die4191 an hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being an hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043

21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己[them]的果子。

21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.

22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。

22 They shall not build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not plant,5193 and another312 eat:398 for as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and my elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027

23 他們必不徒然勞碌,所分娩[bring forth]的,也不遭患難[trouble];因為他們是[they are]蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。

23 They shall not labor3021 in vain,7385 nor3808 bring3205 forth3205 for trouble;928 for they are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with them.

24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。

24 And it shall come1961 to pass, that before2962 they call,7121 I will answer;6030 and while they are yet5750 speaking,1696 I will hear.8085

25 豺狼必與綿羊羔[lamb]同食,獅子必吃草與公牛[bullock]一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們[They]都不傷人,不害物,這是耶和華說的。

25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 said559 the LORD.3068