耶利米書第7章 |
1 |
2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 |
3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 |
4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 |
5 |
6 不欺壓作客旅的 |
7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 |
8 |
9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, |
10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 |
11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 |
12 你們且往我在示羅的地方 |
13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 |
14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 |
15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 |
16 |
17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? |
18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 |
19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 |
20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 |
21 |
22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 |
23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 |
24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 |
25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 |
26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 |
27 |
28 你卻 |
29 |
30 |
31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 |
32 耶和華說:「因此,看哪 |
33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 |
34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 |
2 Стань во вратах дома Иеговы, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте слово Иеговы все иудеи, ходящие сими вратами на поклонение Иегове. |
3 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: исправьте пути свои и нравы свои; тогда оставлю вас жить на сем месте. |
4 Не надейтесь на слова лжи, когда говорят: `храм Иеговы, храм Иеговы, храм Иеговы здесь`. |
5 Ибо если исправите пути свои и нравы свои; если будете производить суд между человеком и соперником его; |
6 Иноземца, сироту и вдову обижать не будете, и невинной крови на сем месте не прольете, и за другими богами не пойдете на беду себе: |
7 То Я оставлю вас жить на месте сем, на земле, которую дал отцам вашим из века в век. |
8 |
9 Крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите за другими богами, которых вы не знали. |
10 И приходите, и становитесь пред лицом Моим в доме сем, который называется Моим именем, и говорите: `будем целы`, чтобы впредь делать все мерзости сии. |
11 Разве вертепом разбойников стал в ваших глазах сей дом, который именуется Моим именем? Вот и Я вижу, говорит Иегова. |
12 Ибо пойдите на место Мое в Силом, где имени Моему Я назначил жилище прежде, и посмотрите, что Я сделал с ним за пороки народа Моего Израиля? |
13 И ныне за то, что вы делаете все дела сии, говорит Иегова, и тогда, как Я говорю вам так часто и усердно, а вы не слушаете, и зову вас, а вы не отвечаете; |
14 Я поступлю с домом, который Моим именем именуется, на который вы надеетесь, и с местом сим, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как поступил с Силомом. |
15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремове. |
16 |
17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима? |
18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтоб делать пирожки царице небесной |
19 Но Меня ли они огорчают, говорит Иегова? Не себя ли самих к стыду своему? |
20 Посему, так говорит Господь Иегова: се, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и иа скот, и на дерево полевое, и на плоды земли, и разгорится и не потухнет. |
21 |
22 Ибо отцам вашим Я не говорил, и в день изведения их из земли Египетской не давал заповеди о всесожжении и жертве. |
23 Но сию заповедь Я завещал им, говоря: слушайте слово Мое, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите всяким путем, который Я укажу вам, чтобы вам благоденствовать. |
24 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, и жили по своим мыслям, по упорству испорченного своего сердца, и стали задом, а не лицом. |
25 От того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня, Я посылал к вам всяких рабов Моих пророков, посылал всякий день с раннего утра; |
26 Но они Меня не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, поступали хуже отцов своих. |
27 |
28 Тогда скажешь им: вот народ, который не слушает гласа Иеговы, Бога своего, и не приемлет наставления! Не стало истины, и исчезла из уст их. |
29 Остриги, дщерь Сиона, волоса свои, и брось, и пой плачевную песнь на горах, ибо презрел Иегова, и отверг род гнева Своего. |
30 |
31 И устроили возвышенности Тофетские на долине сынов Енномовых, чтоб сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не предписывал, и что на ум Мне не приходило: |
32 За то вот, приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже называть сие место Тофетом, и долиною сынов Енномовых, но долиною убиении, и в Тофете будут хоронить за недостатком места. |
33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отогнать. |
34 И удалю от городов Иудеи и с улиц Иерусалима голос торжества и голос радости, голос жениха и голос невесты; ибо земля сия будет пустынею. |
耶利米書第7章 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 |
1 |
2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 |
2 Стань во вратах дома Иеговы, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте слово Иеговы все иудеи, ходящие сими вратами на поклонение Иегове. |
3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 |
3 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: исправьте пути свои и нравы свои; тогда оставлю вас жить на сем месте. |
4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 |
4 Не надейтесь на слова лжи, когда говорят: `храм Иеговы, храм Иеговы, храм Иеговы здесь`. |
5 |
5 Ибо если исправите пути свои и нравы свои; если будете производить суд между человеком и соперником его; |
6 不欺壓作客旅的 |
6 Иноземца, сироту и вдову обижать не будете, и невинной крови на сем месте не прольете, и за другими богами не пойдете на беду себе: |
7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 |
7 То Я оставлю вас жить на месте сем, на земле, которую дал отцам вашим из века в век. |
8 |
8 |
9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, |
9 Крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите за другими богами, которых вы не знали. |
10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 |
10 И приходите, и становитесь пред лицом Моим в доме сем, который называется Моим именем, и говорите: `будем целы`, чтобы впредь делать все мерзости сии. |
11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 |
11 Разве вертепом разбойников стал в ваших глазах сей дом, который именуется Моим именем? Вот и Я вижу, говорит Иегова. |
12 你們且往我在示羅的地方 |
12 Ибо пойдите на место Мое в Силом, где имени Моему Я назначил жилище прежде, и посмотрите, что Я сделал с ним за пороки народа Моего Израиля? |
13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 |
13 И ныне за то, что вы делаете все дела сии, говорит Иегова, и тогда, как Я говорю вам так часто и усердно, а вы не слушаете, и зову вас, а вы не отвечаете; |
14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 |
14 Я поступлю с домом, который Моим именем именуется, на который вы надеетесь, и с местом сим, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как поступил с Силомом. |
15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 |
15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремове. |
16 |
16 |
17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? |
17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима? |
18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 |
18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтоб делать пирожки царице небесной |
19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 |
19 Но Меня ли они огорчают, говорит Иегова? Не себя ли самих к стыду своему? |
20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 |
20 Посему, так говорит Господь Иегова: се, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и иа скот, и на дерево полевое, и на плоды земли, и разгорится и не потухнет. |
21 |
21 |
22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 |
22 Ибо отцам вашим Я не говорил, и в день изведения их из земли Египетской не давал заповеди о всесожжении и жертве. |
23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 |
23 Но сию заповедь Я завещал им, говоря: слушайте слово Мое, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите всяким путем, который Я укажу вам, чтобы вам благоденствовать. |
24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 |
24 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, и жили по своим мыслям, по упорству испорченного своего сердца, и стали задом, а не лицом. |
25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 |
25 От того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня, Я посылал к вам всяких рабов Моих пророков, посылал всякий день с раннего утра; |
26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 |
26 Но они Меня не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, поступали хуже отцов своих. |
27 |
27 |
28 你卻 |
28 Тогда скажешь им: вот народ, который не слушает гласа Иеговы, Бога своего, и не приемлет наставления! Не стало истины, и исчезла из уст их. |
29 |
29 Остриги, дщерь Сиона, волоса свои, и брось, и пой плачевную песнь на горах, ибо презрел Иегова, и отверг род гнева Своего. |
30 |
30 |
31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 |
31 И устроили возвышенности Тофетские на долине сынов Енномовых, чтоб сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не предписывал, и что на ум Мне не приходило: |
32 耶和華說:「因此,看哪 |
32 За то вот, приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже называть сие место Тофетом, и долиною сынов Енномовых, но долиною убиении, и в Тофете будут хоронить за недостатком места. |
33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 |
33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отогнать. |
34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 |
34 И удалю от городов Иудеи и с улиц Иерусалима голос торжества и голос радости, голос жениха и голос невесты; ибо земля сия будет пустынею. |