耶利米書

第7章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

Jeremiah

Chapter 7

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all the house of Judah who enter in these gates to worship the LORD.

3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

4 Do not trust in the lying words of those who say to you, The temple of the LORD, the temple of the LORD.

5 For if you amend your ways and your doings, you are the temple of the LORD; if you execute justice between a man and his neighbor;

6 If you do not defraud and oppress the strangers, the fatherless, and the widows, and do not shed innocent blood in this country, neither walk after other gods to your hurt:

7 Then I will cause you to dwell in this country, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.

8 Behold, you trust in lying words that cannot profit.

9 Indeed you are thieves, you are murderers, and you commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods whom you know not;

10 And then you come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, Deliver us; and yet you do all these evils.

11 Is this house which is called by my name become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD.

12 Therefore go now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I warned you in advance and spoke to you, but you did not listen; and I called you, but you did not answer;

14 Therefore I will do to this house which is called by my name, in which you trust, and to this city which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even all the descendants of Ephraim.

16 Therefore do not pray for this people, neither supplicate for them nor make intercession to me; for I will not hear you.

17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

18 The children gather wood and the fathers kindle the fire and the women knead dough to make cakes to the queen of heaven and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.

19 It is not I that they provoke, says the LORD, but they provoke themselves so that they may be ashamed.

20 Therefore thus says the LORD God, Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this country, upon men and upon beasts and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground; and it shall burn and shall not be quenched.

21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat which I did not command your fathers to eat.

22 Neither did I command them concerning either burnt offerings or sacrifices in the day when I brought them out of the land of Egypt;

23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God and you shall be my people; and walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.

24 But they did not listen nor incline their ear to hear, but they walked in their own counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward and not forward.

25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have sent to them all my servants the prophets, daily.

26 I sent them in advance to warn them; but they did not listen nor incline their ear toward me, but hardened their necks more than their fathers.

27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not hearken to you; you shall also call to them; but they will not answer you.

28 Truth is perished and is cut off from their mouth.

29 Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high ways; for the LORD is angry and has forsaken this passing generation.

30 For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abomination in the house which is called by my name and they have polluted it.

31 And they have built altars by the Taphat (stream) which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither did I think of it.

32 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be called Taphat, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in the stream for the lack of ground.

33 And the corpses of this people shall be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth; and there will be no deliverer.

34 Then I shall cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for all the land shall become desolate.

耶利米書

第7章

Jeremiah

Chapter 7

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

2 Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all the house of Judah who enter in these gates to worship the LORD.

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

4 Do not trust in the lying words of those who say to you, The temple of the LORD, the temple of the LORD.

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

5 For if you amend your ways and your doings, you are the temple of the LORD; if you execute justice between a man and his neighbor;

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

6 If you do not defraud and oppress the strangers, the fatherless, and the widows, and do not shed innocent blood in this country, neither walk after other gods to your hurt:

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

7 Then I will cause you to dwell in this country, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

8 Behold, you trust in lying words that cannot profit.

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

9 Indeed you are thieves, you are murderers, and you commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods whom you know not;

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

10 And then you come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, Deliver us; and yet you do all these evils.

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

11 Is this house which is called by my name become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD.

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

12 Therefore go now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I warned you in advance and spoke to you, but you did not listen; and I called you, but you did not answer;

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

14 Therefore I will do to this house which is called by my name, in which you trust, and to this city which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even all the descendants of Ephraim.

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

16 Therefore do not pray for this people, neither supplicate for them nor make intercession to me; for I will not hear you.

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

18 The children gather wood and the fathers kindle the fire and the women knead dough to make cakes to the queen of heaven and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

19 It is not I that they provoke, says the LORD, but they provoke themselves so that they may be ashamed.

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

20 Therefore thus says the LORD God, Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this country, upon men and upon beasts and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground; and it shall burn and shall not be quenched.

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat which I did not command your fathers to eat.

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

22 Neither did I command them concerning either burnt offerings or sacrifices in the day when I brought them out of the land of Egypt;

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God and you shall be my people; and walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

24 But they did not listen nor incline their ear to hear, but they walked in their own counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward and not forward.

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have sent to them all my servants the prophets, daily.

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

26 I sent them in advance to warn them; but they did not listen nor incline their ear toward me, but hardened their necks more than their fathers.

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not hearken to you; you shall also call to them; but they will not answer you.

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

28 Truth is perished and is cut off from their mouth.

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

29 Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high ways; for the LORD is angry and has forsaken this passing generation.

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

30 For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abomination in the house which is called by my name and they have polluted it.

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

31 And they have built altars by the Taphat (stream) which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither did I think of it.

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

32 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be called Taphat, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in the stream for the lack of ground.

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

33 And the corpses of this people shall be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth; and there will be no deliverer.

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

34 Then I shall cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for all the land shall become desolate.