羅馬書第1章 |
1 |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
4 按聖潔 |
5 我們從他受了恩典 |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
7 |
8 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
10 祈求之間 |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
16 |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
18 |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
24 |
25 他們將神的真理變為 |
26 |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
28 |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
30 背後中傷人的 |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
32 他們雖知道神判定犯 |
Послание к римлянамГлава 1 |
1 |
2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях: |
3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти, |
4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах, |
6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа, |
7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
8 |
9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас, |
10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам. |
11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего, |
12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею. |
13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов. |
14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным. |
15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
16 |
17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
18 |
19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил. |
20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения, |
21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце. |
22 Называя себя мудрыми, они обезумели |
23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся. |
24 |
25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь. |
26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными; |
27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное: |
29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров; |
30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны, |
31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны. |
32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют. |
羅馬書第1章 |
Послание к римлянамГлава 1 |
1 |
1 |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях: |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти, |
4 按聖潔 |
4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 我們從他受了恩典 |
5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах, |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа, |
7 |
7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
8 |
8 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас, |
10 祈求之間 |
10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам. |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего, |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею. |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов. |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным. |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
16 |
16 |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
18 |
18 |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил. |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения, |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце. |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
22 Называя себя мудрыми, они обезумели |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся. |
24 |
24 |
25 他們將神的真理變為 |
25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь. |
26 |
26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными; |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
28 |
28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное: |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров; |
30 背後中傷人的 |
30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны, |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны. |
32 他們雖知道神判定犯 |
32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют. |