以西結書

第32章

1 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚[whale],你[camest forth]江河,用[feet]攪動諸水,使江河渾濁。

3 主耶和華如此說:所以[therefore]我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。

4 那時[Then],我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。

5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。

6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。

7 我將你趕出[out]的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。

8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。

9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。

10 我在許多國民和君王面前向你揮動[brandish]我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」

11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。

12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢[pomp]歸於無有;埃及的眾民必被滅絕。

13 我必從埃及[great]水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。

14 那時,我必使他們的河水深廣[their waters deep],江河像油緩流。這是主耶和華說的。

15 我使埃及地變為荒廢[desolate];這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。

16 「人必用這哀歌去為她[her]哀哭,列國的女子為埃及和她的群眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」

17 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到地下面[nether parts of the earth]去。

19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。

20 他們必在被殺的人中仆到。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。

21 勇士中強盛的[The strong among the mighty]要在地獄[hell]對埃及王和幫助他的說話。他們躺臥[they lie]是未受割禮的人[uncircumcised],已經下去,被刀所殺[slain by the sword]

22 「亞述和她的眾民都在那裏,她民的墳墓在他四圍;她們都是被殺倒在刀下的。

23 他們的墳墓在坑深處[sides],她的眾民在她墳墓的四圍;他們[them]都是被殺,倒在刀下的,曾在活人之地使人驚恐[which caused terror in the land of the living]

24 「以攔也在那裏,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而到地下面[into the nether parts of the earth]的;她們曾在活人之地使人驚恐;然而他們還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。

25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床[bed]。她民的墳墓在[him]四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;雖然[though]他們曾在活人之地使人驚恐,然而還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。

26 「米設、土巴,和她們的群眾都在那裏;她民的墳墓在他四圍;她們雖曾在活人之地使人驚恐[though they caused their terror in the land of the living]然而他們都是未受割禮的,被刀所殺[all of them uncircumcised, slain by the sword]

27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄[hell],頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽,雖然[though]他們曾在活人之地使勇士驚恐。

28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被[sword]殺的人一同躺臥。

29 「以東也在那裏,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被[sword]殺的人中;他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。

30 「在那裏有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們為所仗著、使人驚恐的勢力蒙羞[with their terror they are ashamed of their might]。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。

31 「法老看見他們,便為他被[sword]殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。

32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地[I have caused my terror in the land of the living],法老和他的群眾必放在未受割禮和被[sword]殺的人中。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было слово Иеговы ко мне и сказано:

2 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о Фараоне, царе египетском, и скажи ему: ты подобен юному льву народов, и ты, как крокодил в морях, резвишься в реках своих, и мутишь ногами своими воду, и попираешь реки их.

3 Так говорит Господь Иегова: Я закину на тебя сеть Мою, в собрании многочисленных народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.

4 И положу тебя на земле, на открытом поле брошу тебя, и обселю тебя всякими небесными птицами, и накормлю тобою зверей всей земли.

5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоею падалью.

6 И землю, где ты плаваешь, напою кровью твоею до самых гор, и лощины тобой будут наполнены.

7 И когда угашу тебя, небеса закрою, и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.

8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу по тебе, и на землю твою положу тьму, говорит Господь Иегова.

9 И наведу печаль на сердце многих народов, когда весть о падении твоем понесу по народам, по землям, коих не знаешь.

10 Тогда в ужас приведу тобою многочисленные народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечу Моему повелю сверкать пред лицем их, и поминутно будут трепетать всяк за душу свою в день падения твоего.

11 Ибо так говорит Господь Иегова: меч царя вавилонского придет к тебе.

12 Мечами сильных сражу народ твой; все они, лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и будет истреблено все множество его.

13 И истреблю весь скот в земле великих вод, и впредь не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.

14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Иегова.

15 Когда землю египетскую сделаю пустынею, и когда лишится земля всего наполняющего ее, когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Иегова.

16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дщери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Иегова.

17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 Сын человеческий! оплачь народ египетский, и проводи его, его и дщерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.

19 Разве ты лучше кого другого? сойди, и ложись с необрезанными.

20 Они пали среди убитых мечем; Египет отдан мечу; влеките во гроб его и все множество его.

21 Среди преисподней будут приветствовать его и союзников его первенствовавшие силачи, сраженные мечем необрезанцы, прежде туда сошедшие и там лежащие,

22 Там Ассур и все полчище его; вокруг него гробы его, все заколотые, падшие от меча.

23 Гробы его расставлены по бокам могилы, и полчище его вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, распространявшие ужас на земле живых.

24 Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые, распространив собою ужас на земле живых, понесли с собою стыд наравне с прочими отходящими в могилу.

25 Среди заколотых дали ложе ему со всем множеством его; вокруг его гробницы, его все необрезанные, убитые мечем; поелику страх их распространялся на земле живых, то они и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу, быв положены среди заколотых.

26 Там Мешех, Тувал, со всем множеством своим, вокруг его гробницы его, все необрезанные, убитые мечем, потому что они распространяли собою ужас на земле живых.

27 Не легли ли и они с силачами падшими, из числа необрезанных, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю, и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, ибо страх силачей на земле живых.

28 И ты среди необрезанных, тлеть будешь и ляжешь с убитыми мечем.

29 Там Едом с царями своими, со всеми князьями своими, которые с своею храбростью положены среди убитых мечем; они почивают с необрезанными и с отшедшими в могилу.

30 Там северные владельцы, все они, и все Сидоняне, которые сошли туда с закланными, быв постыжены среди ужасного могущества своего; и лежат они, необрезанные, с убитыми мечем, и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу.

31 Увидит их Фараон, и утешится о погибели всего множества своего, пораженного мечем, Фараон и все войско его, говорит Господь Иегова.

32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет Фараон и все множество его среди необрезанных, наравне с убитыми мечем, говорит Господь Иегова.

以西結書

第32章

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:

1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было слово Иеговы ко мне и сказано:

2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚[whale],你[camest forth]江河,用[feet]攪動諸水,使江河渾濁。

2 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о Фараоне, царе египетском, и скажи ему: ты подобен юному льву народов, и ты, как крокодил в морях, резвишься в реках своих, и мутишь ногами своими воду, и попираешь реки их.

3 主耶和華如此說:所以[therefore]我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。

3 Так говорит Господь Иегова: Я закину на тебя сеть Мою, в собрании многочисленных народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.

4 那時[Then],我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。

4 И положу тебя на земле, на открытом поле брошу тебя, и обселю тебя всякими небесными птицами, и накормлю тобою зверей всей земли.

5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。

5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоею падалью.

6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。

6 И землю, где ты плаваешь, напою кровью твоею до самых гор, и лощины тобой будут наполнены.

7 我將你趕出[out]的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。

7 И когда угашу тебя, небеса закрою, и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.

8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。

8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу по тебе, и на землю твою положу тьму, говорит Господь Иегова.

9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。

9 И наведу печаль на сердце многих народов, когда весть о падении твоем понесу по народам, по землям, коих не знаешь.

10 我在許多國民和君王面前向你揮動[brandish]我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」

10 Тогда в ужас приведу тобою многочисленные народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечу Моему повелю сверкать пред лицем их, и поминутно будут трепетать всяк за душу свою в день падения твоего.

11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。

11 Ибо так говорит Господь Иегова: меч царя вавилонского придет к тебе.

12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢[pomp]歸於無有;埃及的眾民必被滅絕。

12 Мечами сильных сражу народ твой; все они, лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и будет истреблено все множество его.

13 我必從埃及[great]水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。

13 И истреблю весь скот в земле великих вод, и впредь не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.

14 那時,我必使他們的河水深廣[their waters deep],江河像油緩流。這是主耶和華說的。

14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Иегова.

15 我使埃及地變為荒廢[desolate];這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。

15 Когда землю египетскую сделаю пустынею, и когда лишится земля всего наполняющего ее, когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Иегова.

16 「人必用這哀歌去為她[her]哀哭,列國的女子為埃及和她的群眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」

16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дщери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Иегова.

17 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:

17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到地下面[nether parts of the earth]去。

18 Сын человеческий! оплачь народ египетский, и проводи его, его и дщерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.

19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。

19 Разве ты лучше кого другого? сойди, и ложись с необрезанными.

20 他們必在被殺的人中仆到。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。

20 Они пали среди убитых мечем; Египет отдан мечу; влеките во гроб его и все множество его.

21 勇士中強盛的[The strong among the mighty]要在地獄[hell]對埃及王和幫助他的說話。他們躺臥[they lie]是未受割禮的人[uncircumcised],已經下去,被刀所殺[slain by the sword]

21 Среди преисподней будут приветствовать его и союзников его первенствовавшие силачи, сраженные мечем необрезанцы, прежде туда сошедшие и там лежащие,

22 「亞述和她的眾民都在那裏,她民的墳墓在他四圍;她們都是被殺倒在刀下的。

22 Там Ассур и все полчище его; вокруг него гробы его, все заколотые, падшие от меча.

23 他們的墳墓在坑深處[sides],她的眾民在她墳墓的四圍;他們[them]都是被殺,倒在刀下的,曾在活人之地使人驚恐[which caused terror in the land of the living]

23 Гробы его расставлены по бокам могилы, и полчище его вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, распространявшие ужас на земле живых.

24 「以攔也在那裏,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而到地下面[into the nether parts of the earth]的;她們曾在活人之地使人驚恐;然而他們還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。

24 Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые, распространив собою ужас на земле живых, понесли с собою стыд наравне с прочими отходящими в могилу.

25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床[bed]。她民的墳墓在[him]四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;雖然[though]他們曾在活人之地使人驚恐,然而還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。

25 Среди заколотых дали ложе ему со всем множеством его; вокруг его гробницы, его все необрезанные, убитые мечем; поелику страх их распространялся на земле живых, то они и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу, быв положены среди заколотых.

26 「米設、土巴,和她們的群眾都在那裏;她民的墳墓在他四圍;她們雖曾在活人之地使人驚恐[though they caused their terror in the land of the living]然而他們都是未受割禮的,被刀所殺[all of them uncircumcised, slain by the sword]

26 Там Мешех, Тувал, со всем множеством своим, вокруг его гробницы его, все необрезанные, убитые мечем, потому что они распространяли собою ужас на земле живых.

27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄[hell],頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽,雖然[though]他們曾在活人之地使勇士驚恐。

27 Не легли ли и они с силачами падшими, из числа необрезанных, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю, и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, ибо страх силачей на земле живых.

28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被[sword]殺的人一同躺臥。

28 И ты среди необрезанных, тлеть будешь и ляжешь с убитыми мечем.

29 「以東也在那裏,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被[sword]殺的人中;他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。

29 Там Едом с царями своими, со всеми князьями своими, которые с своею храбростью положены среди убитых мечем; они почивают с необрезанными и с отшедшими в могилу.

30 「在那裏有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們為所仗著、使人驚恐的勢力蒙羞[with their terror they are ashamed of their might]。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。

30 Там северные владельцы, все они, и все Сидоняне, которые сошли туда с закланными, быв постыжены среди ужасного могущества своего; и лежат они, необрезанные, с убитыми мечем, и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу.

31 「法老看見他們,便為他被[sword]殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。

31 Увидит их Фараон, и утешится о погибели всего множества своего, пораженного мечем, Фараон и все войско его, говорит Господь Иегова.

32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地[I have caused my terror in the land of the living],法老和他的群眾必放在未受割禮和被[sword]殺的人中。這是主耶和華說的。」

32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет Фараон и все множество его среди необрезанных, наравне с убитыми мечем, говорит Господь Иегова.