箴言

第1章

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

Притчи

Глава 1

1 Притчи Соломона, сына Давидова, Царя Израилева:

2 Чтобы познать премудрость и образованность, чтобы изучить изречения разума,

3 Принять правило здравого смысла, верности, и правосудия, и благонравия,

4 Чтобы неопытным дать прозорливость, юноше - знание и рассудительность,

5 Послушает мудрый, и умножит сведения, - и разумный приобретет советы;

6 Чтобы разуметь притчу, и слово замысловатое, беседы мудрых и загадочные изречения их.

7 Страх Иеговы есть начало знания; премудрость и образованность глупые презирают.

8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего; и не отвергай учение матери твоей.

9 Ибо это венец благодати для головы твоей, и ожерелье для шеи твоей.

10 Сын мой, если будут уговаривать тебя законопреступники, то не соизволяй.

11 Если скажут: `иди с нами, будем строить ковы, ради кровопролития; будем скрытно уловлять безмездно-невинного;

12 `Будем глотать их живыми, как преисподняя, и целыми, как отходят в могилу;

13 `Наберем всякого драгоценного имущества; наполним домы свои добычею.

14 `Жребий свой будешь бросать посреди нас; у всех нас будет один кошелек`.

15 Сын мой, не ходи по одной с ними дороге; удержи ногу свою от стези их.

16 Ибо ноги их к злу бегут, когда спешат, чтобы проливать кровь.

17 Ибо та сеть без пользы расстилается, которую расстилают в глазах всех, имеющих крылья;

18 И они на свою гибель коварствуют, скрытно ставят сети душам своим.

19 Таковы пути всякого, алчущего корысти; она лишает жизни того, кто предан ей.

20 Премудрость восклицает на улице, на площадях возвышает голос свой;

21 При начале многолюдных проповедует; у входа в ворота, в городе говорит речь свою:

22 `Невежды, доколе будете любить невежество? И развратные, долго ли разврат будет нравиться им? И глупые, долго ли будут ненавидеть ведение?

23 `Обратитесь к Моему учению; Се! рекою проливаю вам Дух Мой, возвещаю вам слова Мои.

24 Поелику взываю, и отрицаетесь; простираю руку Мою, и нет внимающего;

25 `И презираете всякий совет Мой, и учения Моего не желаете:

26 `То и Я посмеюсь вашей беде; поругаюсь, когда придет ужас ваш,

27 `Когда придет как буря ужас ваш, и гибель ваша как вихрь принесется, когда придет на вас скорбь и горе.

28 `Тогда будут звать Меня, и не отвечу; с утра будут искать Меня, и не найдут Меня,

29 `За то, что они возненавидели ведение, и не избрали страха Иеговы;

30 `Не возжелали совета Моего; презирали всякое учение Мое.

31 `И будут есть плоды пути своего, и насыщаться своими вымыслами.

32 `Так! непокорность невежд убьет их, и беспечность глупых погубит их.

33 `А слушающий Меня живет безопасно и мирно, не страшась зла`.

箴言

第1章

Притчи

Глава 1

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

1 Притчи Соломона, сына Давидова, Царя Израилева:

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

2 Чтобы познать премудрость и образованность, чтобы изучить изречения разума,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

3 Принять правило здравого смысла, верности, и правосудия, и благонравия,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

4 Чтобы неопытным дать прозорливость, юноше - знание и рассудительность,

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

5 Послушает мудрый, и умножит сведения, - и разумный приобретет советы;

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

6 Чтобы разуметь притчу, и слово замысловатое, беседы мудрых и загадочные изречения их.

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

7 Страх Иеговы есть начало знания; премудрость и образованность глупые презирают.

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего; и не отвергай учение матери твоей.

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

9 Ибо это венец благодати для головы твоей, и ожерелье для шеи твоей.

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

10 Сын мой, если будут уговаривать тебя законопреступники, то не соизволяй.

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

11 Если скажут: `иди с нами, будем строить ковы, ради кровопролития; будем скрытно уловлять безмездно-невинного;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

12 `Будем глотать их живыми, как преисподняя, и целыми, как отходят в могилу;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

13 `Наберем всякого драгоценного имущества; наполним домы свои добычею.

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

14 `Жребий свой будешь бросать посреди нас; у всех нас будет один кошелек`.

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

15 Сын мой, не ходи по одной с ними дороге; удержи ногу свою от стези их.

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

16 Ибо ноги их к злу бегут, когда спешат, чтобы проливать кровь.

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

17 Ибо та сеть без пользы расстилается, которую расстилают в глазах всех, имеющих крылья;

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

18 И они на свою гибель коварствуют, скрытно ставят сети душам своим.

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

19 Таковы пути всякого, алчущего корысти; она лишает жизни того, кто предан ей.

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

20 Премудрость восклицает на улице, на площадях возвышает голос свой;

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

21 При начале многолюдных проповедует; у входа в ворота, в городе говорит речь свою:

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

22 `Невежды, доколе будете любить невежество? И развратные, долго ли разврат будет нравиться им? И глупые, долго ли будут ненавидеть ведение?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

23 `Обратитесь к Моему учению; Се! рекою проливаю вам Дух Мой, возвещаю вам слова Мои.

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

24 Поелику взываю, и отрицаетесь; простираю руку Мою, и нет внимающего;

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

25 `И презираете всякий совет Мой, и учения Моего не желаете:

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

26 `То и Я посмеюсь вашей беде; поругаюсь, когда придет ужас ваш,

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

27 `Когда придет как буря ужас ваш, и гибель ваша как вихрь принесется, когда придет на вас скорбь и горе.

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

28 `Тогда будут звать Меня, и не отвечу; с утра будут искать Меня, и не найдут Меня,

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

29 `За то, что они возненавидели ведение, и не избрали страха Иеговы;

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

30 `Не возжелали совета Моего; презирали всякое учение Мое.

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

31 `И будут есть плоды пути своего, и насыщаться своими вымыслами.

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

32 `Так! непокорность невежд убьет их, и беспечность глупых погубит их.

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

33 `А слушающий Меня живет безопасно и мирно, не страшась зла`.