箴言第1章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 使人領受 |
|
4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略, |
|
5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀, |
|
6 使人明白箴言和講解 |
|
7 |
|
8 |
|
9 因為這要作你頭上的妝飾 |
|
10 我兒,罪人 |
|
11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人; |
|
12 我們好像墳墓 |
|
13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋; |
|
14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊; |
|
15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。 |
|
16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血, |
|
17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。 |
|
18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。 |
|
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。 |
|
20 |
|
21 她 |
|
22 你們愚蒙人 |
|
23 你們當因我的責備回轉;看哪 |
|
24 因為 |
|
25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。 |
|
26 你們遭災難,我也必 |
|
27 驚恐臨到你們,好像荒場 |
|
28 那時,他們 |
|
29 因為,他們 |
|
30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。 |
|
31 所以他們 |
|
32 愚蒙人 |
|
33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 1 |
|
1 Dies sind die |
|
2 zu lernen |
|
3 Klugheit |
|
4 daß die Albernen witzig und |
|
5 Wer weise |
|
6 daß |
|
7 Des HErrn |
|
8 Mein Kind gehorche |
|
9 Denn solches ist ein schöner |
|
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben |
|
11 Wenn sie |
|
12 wir wollen sie lebendig |
|
13 wir wollen groß Gut |
|
14 wage es mit |
|
15 mein Kind |
|
16 Denn ihre Füße |
|
17 Denn es ist |
|
18 Auch lauern |
|
19 Also tun |
|
20 Die Weisheit |
|
21 Sie |
|
22 Wie lange |
|
23 Kehret euch zu meiner Strafe |
|
24 Weil ich denn rufe |
|
25 und laßt fahren |
|
26 so will |
|
27 wenn über euch kommt |
|
28 Dann werden sie |
|
29 Darum daß sie hasseten die Lehre |
|
30 wollten meines Rats nicht |
|
31 so sollen sie essen |
|
32 Das die Albernen gelüstet |
|
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher |
箴言第1章 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 1 |
|
1 |
1 Dies sind die |
|
2 |
2 zu lernen |
|
3 使人領受 |
3 Klugheit |
|
4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略, |
4 daß die Albernen witzig und |
|
5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀, |
5 Wer weise |
|
6 使人明白箴言和講解 |
6 daß |
|
7 |
7 Des HErrn |
|
8 |
8 Mein Kind gehorche |
|
9 因為這要作你頭上的妝飾 |
9 Denn solches ist ein schöner |
|
10 我兒,罪人 |
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben |
|
11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人; |
11 Wenn sie |
|
12 我們好像墳墓 |
12 wir wollen sie lebendig |
|
13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋; |
13 wir wollen groß Gut |
|
14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊; |
14 wage es mit |
|
15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。 |
15 mein Kind |
|
16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血, |
16 Denn ihre Füße |
|
17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。 |
17 Denn es ist |
|
18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。 |
18 Auch lauern |
|
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。 |
19 Also tun |
|
20 |
20 Die Weisheit |
|
21 她 |
21 Sie |
|
22 你們愚蒙人 |
22 Wie lange |
|
23 你們當因我的責備回轉;看哪 |
23 Kehret euch zu meiner Strafe |
|
24 因為 |
24 Weil ich denn rufe |
|
25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。 |
25 und laßt fahren |
|
26 你們遭災難,我也必 |
26 so will |
|
27 驚恐臨到你們,好像荒場 |
27 wenn über euch kommt |
|
28 那時,他們 |
28 Dann werden sie |
|
29 因為,他們 |
29 Darum daß sie hasseten die Lehre |
|
30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。 |
30 wollten meines Rats nicht |
|
31 所以他們 |
31 so sollen sie essen |
|
32 愚蒙人 |
32 Das die Albernen gelüstet |
|
33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。 |
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher |