哥林多後書第8章 |
1 |
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 |
3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, |
4 再三的求我們接受這捐助 |
5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主 |
6 因此我們 |
7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤 |
8 |
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 |
10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處 |
11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 |
12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 |
13 我原不是要別人輕省,你們受累, |
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 |
15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 |
16 |
17 他固然是聽了勸 |
18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 |
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠 |
20 這就免得有人因我們管 |
21 我們留心行美善 |
22 我們又打發一個兄弟與他們 |
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們 |
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 |
2-е Послание к коринфянамГлава 8 |
1 |
2 о том, что среди великого испытания скорбью, избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости, |
3 потому что они по силе — я свидетель — и сверх силы, по своей воле, |
4 с великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым. |
5 Даже не так, как мы надеялись, но самих себя они отдали, во-первых Господу и затем нам, по воле Божией, |
6 так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия. |
7 Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте. |
8 |
9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою. |
10 Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад. |
11 А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку. |
12 Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет. |
13 Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства: |
14 в нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство, |
15 как написано: |
16 |
17 потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно. |
18 Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие, — |
19 и не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения, — |
20 послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением; |
21 ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. |
22 Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас. |
23 Идет ли речь о Тите, — он товарищ мой и сотрудник у вас; братья ли наши, — они посланники церквей, слава Христова: |
24 итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас. |
哥林多後書第8章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 8 |
1 |
1 |
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 |
2 о том, что среди великого испытания скорбью, избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости, |
3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, |
3 потому что они по силе — я свидетель — и сверх силы, по своей воле, |
4 再三的求我們接受這捐助 |
4 с великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым. |
5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主 |
5 Даже не так, как мы надеялись, но самих себя они отдали, во-первых Господу и затем нам, по воле Божией, |
6 因此我們 |
6 так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия. |
7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤 |
7 Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте. |
8 |
8 |
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 |
9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою. |
10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處 |
10 Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад. |
11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 |
11 А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку. |
12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 |
12 Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет. |
13 我原不是要別人輕省,你們受累, |
13 Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства: |
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 |
14 в нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство, |
15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 |
15 как написано: |
16 |
16 |
17 他固然是聽了勸 |
17 потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно. |
18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 |
18 Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие, — |
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠 |
19 и не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения, — |
20 這就免得有人因我們管 |
20 послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением; |
21 我們留心行美善 |
21 ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. |
22 我們又打發一個兄弟與他們 |
22 Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас. |
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們 |
23 Идет ли речь о Тите, — он товарищ мой и сотрудник у вас; братья ли наши, — они посланники церквей, слава Христова: |
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 |
24 итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас. |