約書亞記

第8章

1 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。

2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。

3 於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,

4 吩咐他們說:「如今[Behold]你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。

5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,

6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。

8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐[commandment]去行。這是我吩咐你們的。」

9 於是[therefore],約書亞打發他們前往;他們就上埋伏的地方去,住在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊;[that]夜約書亞卻在民中住宿。

10 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。

11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們[them]和艾城中間有一山谷。

12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,

13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,[that]夜約書亞進入山谷之中。

14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原[plain]前,要與以色列[Israel]交戰;王卻不知道在城後有伏兵。

15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。

16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。

17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列[Israel]的;他們[they]撇了敞開的城門,去追趕以色列[Israel]

18 耶和華[said unto]約書亞說:「你向艾城伸出手裏的[spear];因為我要將城交在你手裏。」約書亞就向城伸出[he]手裏的[spear]

19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。

20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。

21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。

22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列[Israel]中間,前後都是以色列人;於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的。

23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。

24 以色列[Israel]在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民,艾城人倒在刀[edge]下,直到滅盡,甚至以色列人都[that all the Israelites]回到艾城,用刀[edge]殺了城中的人。

25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。

26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的[spear],直到把艾城的一切居民盡行殺滅。

27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列[Israel]都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。

28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘[heap]、荒場,直到今日。

29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到[as soon as],約書亞就吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門入口[entering],在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。

30 那時,約書亞在以巴路山上為耶和華─以色列的神築一座壇,

31 是用沒有動過鐵器整全的[whole]石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。

32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。

33 以色列眾人,無論是本地人、是外人[stranger],和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。

34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。

35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ способный к войне и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его.

2 Сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разграбьте себе. Сделай засаду позади города.

3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых, и послал их ночью,

4 И дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не очень далеко отходите от города, и будьте все готовы.

5 А я и весь народ, который со мною, подойдем к городу. И когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них.

6 Они пойдут за нами, так что мы отрежем их от города; ибо они скажут: бегут от нас, как и прежде, когда мы побежим от них!

7 Тогда вы встаньте из засады и завладейте городом; и Иегова, Бог ваш, предаст его в руки ваши.

8 Когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте. Смотрите, я повелеваю вам.

9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду, и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.

10 Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;

11 И весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и пришел пред город [с восточной стороны, засада же была к западу от города],

12 И поставил стан с северной стороны Гая, а между им и Гаем [была] долина. Потом взял он около пяти тысяч человек, и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.

13 И расположил народ весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.

14 Когда увидел сие царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его [с ним], на назначенное место пред равниною. А он не знал, что для него есть засада позади города [его].

15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне.

16 А они кликнули весь народ, который был в городе, чтоб преследовать их; и преследуя Иисуса, отдалились от города.

17 В Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который бы не погнался за Израилем. И город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.

18 Тогда Господь сказал Иисусу: простри [руку твою и] копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. [И засада тотчас встанет с места своего.] Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.

19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего, и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его, и тотчас зажгли город огнем.

20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать, ни туда ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.

21 Иисус и весь Израиль увидев, что сидевшие в засаде взяли город и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали бить жителей Гая.

22 А те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой. Таким образом били их, пока не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего.

23 А царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.

24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до конца пали от острия меча: тогда все Израильтяне возвратились в Гай и побили его острием меча.

25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.

26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не предал заклятию всех жителей Гая.

27 Только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разграбили себе, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.

28 И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня.

29 А царя Гайского повесил на [двойном] дереве; [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.

30 Тогда Иисус построил жертвенник Иегове, Богу Израилеву, на горе Гевале,

31 Так как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу, и совершили жертвы благодарственные.

32 И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.

33 Весь Израиль, старейшины его, и надзиратели [его], и судии его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] Левитов, несущих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их на скате горы Гаризим, а другая половина на скате горы Гевал, так как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.

34 И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона.

35 Из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого бы Иисус не прочитал пред всем собранием Израиля, [пред мужами] и женами и детьми, и пришельцами, находящимися среди них.

約書亞記

第8章

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。

1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ способный к войне и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его.

2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。

2 Сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разграбьте себе. Сделай засаду позади города.

3 於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,

3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых, и послал их ночью,

4 吩咐他們說:「如今[Behold]你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。

4 И дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не очень далеко отходите от города, и будьте все готовы.

5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,

5 А я и весь народ, который со мною, подойдем к городу. И когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них.

6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

6 Они пойдут за нами, так что мы отрежем их от города; ибо они скажут: бегут от нас, как и прежде, когда мы побежим от них!

7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。

7 Тогда вы встаньте из засады и завладейте городом; и Иегова, Бог ваш, предаст его в руки ваши.

8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐[commandment]去行。這是我吩咐你們的。」

8 Когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте. Смотрите, я повелеваю вам.

9 於是[therefore],約書亞打發他們前往;他們就上埋伏的地方去,住在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊;[that]夜約書亞卻在民中住宿。

9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду, и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.

10 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。

10 Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;

11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們[them]和艾城中間有一山谷。

11 И весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и пришел пред город [с восточной стороны, засада же была к западу от города],

12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,

12 И поставил стан с северной стороны Гая, а между им и Гаем [была] долина. Потом взял он около пяти тысяч человек, и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.

13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,[that]夜約書亞進入山谷之中。

13 И расположил народ весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.

14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原[plain]前,要與以色列[Israel]交戰;王卻不知道在城後有伏兵。

14 Когда увидел сие царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его [с ним], на назначенное место пред равниною. А он не знал, что для него есть засада позади города [его].

15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。

15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне.

16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。

16 А они кликнули весь народ, который был в городе, чтоб преследовать их; и преследуя Иисуса, отдалились от города.

17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列[Israel]的;他們[they]撇了敞開的城門,去追趕以色列[Israel]

17 В Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который бы не погнался за Израилем. И город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.

18 耶和華[said unto]約書亞說:「你向艾城伸出手裏的[spear];因為我要將城交在你手裏。」約書亞就向城伸出[he]手裏的[spear]

18 Тогда Господь сказал Иисусу: простри [руку твою и] копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. [И засада тотчас встанет с места своего.] Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.

19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。

19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего, и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его, и тотчас зажгли город огнем.

20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。

20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать, ни туда ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.

21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。

21 Иисус и весь Израиль увидев, что сидевшие в засаде взяли город и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали бить жителей Гая.

22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列[Israel]中間,前後都是以色列人;於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的。

22 А те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой. Таким образом били их, пока не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего.

23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。

23 А царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.

24 以色列[Israel]在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民,艾城人倒在刀[edge]下,直到滅盡,甚至以色列人都[that all the Israelites]回到艾城,用刀[edge]殺了城中的人。

24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до конца пали от острия меча: тогда все Израильтяне возвратились в Гай и побили его острием меча.

25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。

25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.

26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的[spear],直到把艾城的一切居民盡行殺滅。

26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не предал заклятию всех жителей Гая.

27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列[Israel]都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。

27 Только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разграбили себе, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.

28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘[heap]、荒場,直到今日。

28 И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня.

29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到[as soon as],約書亞就吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門入口[entering],在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。

29 А царя Гайского повесил на [двойном] дереве; [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.

30 那時,約書亞在以巴路山上為耶和華─以色列的神築一座壇,

30 Тогда Иисус построил жертвенник Иегове, Богу Израилеву, на горе Гевале,

31 是用沒有動過鐵器整全的[whole]石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。

31 Так как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу, и совершили жертвы благодарственные.

32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。

32 И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.

33 以色列眾人,無論是本地人、是外人[stranger],和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。

33 Весь Израиль, старейшины его, и надзиратели [его], и судии его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] Левитов, несущих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их на скате горы Гаризим, а другая половина на скате горы Гевал, так как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.

34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。

34 И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона.

35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。

35 Из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого бы Иисус не прочитал пред всем собранием Израиля, [пред мужами] и женами и детьми, и пришельцами, находящимися среди них.