馬太福音第21章 |
1 |
2 對他們說 |
3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 |
4 這事成就是要應驗先知的話,說: |
5 |
6 |
7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 |
8 有極多的人 |
9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 |
10 |
11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 |
12 |
13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 |
14 |
15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 |
16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 |
17 |
18 |
19 那時,他 |
20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 |
21 耶穌回答他們 |
22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 |
23 |
24 耶穌回答他們 |
25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
26 但 |
27 他們 |
28 |
29 他回答說:『我不去』;以後他 |
30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 |
31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 |
32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 |
33 |
34 收果子的時候近了,他 |
35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 |
36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 |
37 末了園主 |
38 不料,園戶看見他兒子,他們 |
39 他們就拿住他,把他 |
40 既是這樣 |
41 他們對他 |
42 |
43 |
44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 |
45 |
46 他們卻 |
Евангелие от МатфеяГлава 21 |
1 |
2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне. |
3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их. |
4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка: |
5 |
6 |
7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их. |
8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге; |
9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал: |
10 |
11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского. |
12 |
13 И говорит им: написано: |
14 |
15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали |
16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»? |
17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь. |
18 |
19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла. |
20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница? |
21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет. |
22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
23 |
24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю. |
25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?» |
26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком. |
27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
28 |
29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел. |
30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел. |
31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие. |
32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему. |
33 |
34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои; |
35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. |
36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же. |
37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего». |
38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его». |
39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили. |
40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? |
41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки. |
42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях: |
43 |
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах. |
45 |
46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка. |
馬太福音第21章 |
Евангелие от МатфеяГлава 21 |
1 |
1 |
2 對他們說 |
2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне. |
3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 |
3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их. |
4 這事成就是要應驗先知的話,說: |
4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка: |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 |
7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их. |
8 有極多的人 |
8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге; |
9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 |
9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал: |
10 |
10 |
11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 |
11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского. |
12 |
12 |
13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 |
13 И говорит им: написано: |
14 |
14 |
15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 |
15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали |
16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 |
16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»? |
17 |
17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь. |
18 |
18 |
19 那時,他 |
19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла. |
20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 |
20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница? |
21 耶穌回答他們 |
21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет. |
22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 |
22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
23 |
23 |
24 耶穌回答他們 |
24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю. |
25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?» |
26 但 |
26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком. |
27 他們 |
27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
28 |
28 |
29 他回答說:『我不去』;以後他 |
29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел. |
30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 |
30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел. |
31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 |
31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие. |
32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 |
32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему. |
33 |
33 |
34 收果子的時候近了,他 |
34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои; |
35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 |
35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. |
36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 |
36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же. |
37 末了園主 |
37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего». |
38 不料,園戶看見他兒子,他們 |
38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его». |
39 他們就拿住他,把他 |
39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили. |
40 既是這樣 |
40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? |
41 他們對他 |
41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки. |
42 |
42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях: |
43 |
43 |
44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 |
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах. |
45 |
45 |
46 他們卻 |
46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка. |