馬太福音

第21章

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

18 早晨回城的時候,他餓了。

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

Matthew

Chapter 21

1 And when3753 they drew near1448 to Jerusalem,2414 and were come2064 to Bethphage,967 to the mount3735 of Olives,1636 then5119 sent649 Jesus2424 two1417 disciples,3101

2 Saying3004 to them, Go4198 into1519 the village2968 over561 against561 you, and straightway2112 you shall find2147 an ass3688 tied,1210 and a colt4454 with her: loose3089 them, and bring71 them to me.

3 And if1437 any5100 man say2036 ought5100 to you, you shall say,2046 The Lord2962 has2192 need5532 of them; and straightway2112 he will send649 them.

4 All3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004

5 Tell2036 you the daughter2364 of Sion,4622 Behold,2400 your King935 comes2064 to you, meek,4239 and sitting1910 on an ass,3688 and a colt4454 the foal5207 of an ass.5268

6 And the disciples3101 went,4198 and did4160 as Jesus2424 commanded4367 them,

7 And brought71 the ass,3688 and the colt,4454 and put2007 on1883 them their clothes,2440 and they set1940 him thereon.1883 846

8 And a very4118 great4118 multitude3793 spread4766 their garments2440 in the way;3598 others243 cut2875 down2875 branches2798 from the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 And the multitudes3793 that went4254 before,4254 and that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David:1138 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614 in the highest.5310

10 And when he was come1525 into1519 Jerusalem,2414 all3956 the city4172 was moved,4579 saying,3004 Who5101 is this?3778

11 And the multitude3793 said,3004 This3778 is Jesus2424 the prophet4396 of Nazareth3478 of Galilee.1056

12 And Jesus2424 went1525 into1519 the temple2411 of God,2316 and cast1544 out all3956 them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves,4058

13 And said3004 to them, It is written,1125 My house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer;4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

14 And the blind5185 and the lame5560 came4334 to him in the temple;2411 and he healed2323 them.

15 And when the chief749 priests749 and scribes1122 saw1492 the wonderful2297 things that he did,4160 and the children3816 crying2896 in the temple,2411 and saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David;1138 they were sore23 displeased,23

16 And said2036 to him, Hear191 you what5101 these3778 say?3004 And Jesus2424 said3004 to them, Yes;3483 have you never3763 read,314 Out of the mouth4750 of babes3516 and sucklings2337 you have perfected2675 praise?136

17 And he left2641 them, and went1831 out of the city4172 into1519 Bethany;963 and he lodged835 there.1563

18 Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the city,4172 he hungry.3983

19 And when he saw1492 a fig4808 tree4808 in the way,3598 he came2064 to it, and found2147 nothing3762 thereon,1722 846 but leaves5444 only,3440 and said3004 to it, Let no3371 fruit2590 grow1096 on1537 you henceforward3371 for ever.165 And presently3916 the fig4808 tree4808 withered3583 away.

20 And when the disciples3101 saw1492 it, they marveled,2296 saying,3004 How4459 soon3916 is the fig4808 tree4808 withered3583 away!

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith,4102 and doubt1252 not, you shall not only3440 do4160 this3588 which is done to the fig4808 tree,4808 but also2579 if2579 you shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into1519 the sea;2281 it shall be done.1096

22 And all3956 things, whatever3745 302 you shall ask154 in prayer,4335 believing,4100 you shall receive.2983

23 And when he was come2064 into1519 the temple,2411 the chief749 priests749 and the elders4245 of the people2992 came4334 to him as he was teaching,1321 and said,3004 By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority?1849

24 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I also2504 will ask2065 you one1520 thing,3056 which3739 if1437 you tell2036 me, I in like2504 wise will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

25 The baptism908 of John,2491 from where4159 was it? from heaven,3772 or2228 of men?444 And they reasoned1260 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say2046 to us, Why1302 did you not then3767 believe4100 him?

26 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 we fear5399 the people;3793 for all3956 hold2192 John2491 as a prophet.4396

27 And they answered611 Jesus,2424 and said,2036 We cannot3756 1492 tell.1492 And he said5346 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

28 But what5101 think1380 you? A certain man444 had2192 two1417 sons;5043 and he came4334 to the first,4413 and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 to day4594 in my vineyard.290

29 He answered611 and said,2036 I will2309 not: but afterward5305 he repented,3338 and went.565

30 And he came4334 to the second,1208 and said2036 likewise.5615 And he answered611 and said,2036 I go,565 sir:2962 and went565 not.

31 Whether5101 of them two1417 did4160 the will2307 of his father?3962 They say3004 to him, The first.4413 Jesus2424 said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That the publicans5057 and the harlots4204 go4254 into1519 the kingdom932 of God2316 before4254 you.

32 For John2491 came2064 to you in the way3598 of righteousness,1343 and you believed4100 him not: but the publicans5057 and the harlots4204 believed4100 him: and you, when you had seen1492 it, repented3338 not afterward,5305 that you might believe4100 him.

33 Hear191 another243 parable:3850 There was a certain444 5100 householder,3617 which3748 planted5452 a vineyard,290 and hedged5418 4060 it round about,4060 and dig3736 a wine press3025 in it, and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into1519 a far country:589

34 And when3753 the time2540 of the fruit2590 drew near,1448 he sent649 his servants1401 to the farmers,1092 that they might receive2983 the fruits2590 of it.

35 And the farmers1092 took2983 his servants,1401 and beat1194 one,3739 and killed615 another,3739 and stoned3036 another.3739

36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401 more4119 than the first:4413 and they did4160 to them likewise.5615

37 But last5305 of all he sent649 to them his son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my son.5207

38 But when the farmers1092 saw1492 the son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and let us seize2722 on his inheritance.2817

39 And they caught2983 him, and cast1544 him out of the vineyard,290 and slew615 him.

40 When3752 the lord2962 therefore3767 of the vineyard290 comes,2064 what5101 will he do4160 to those1565 farmers?1092

41 They say3004 to him, He will miserably2560 destroy622 those846 wicked2556 men, and will let1554 out his vineyard290 to other243 farmers,1092 which3748 shall render591 him the fruits2590 in their seasons.2540

42 Jesus2424 said3004 to them, Did you never3763 read314 in the scriptures,1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner:1137 this3778 is the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788

43 Therefore1223 5124 say3004 I to you, The kingdom932 of God2316 shall be taken142 from you, and given1325 to a nation1484 bringing4160 forth4160 the fruits2590 thereof.846

44 And whoever3588 shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken:4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

45 And when the chief749 priests749 and Pharisees5330 had heard191 his parables,3850 they perceived1097 that he spoke3004 of them.

46 But when they sought2212 to lay hands2902 on him, they feared5399 the multitude,3793 because1894 they took2192 him for a prophet.4396

馬太福音

第21章

Matthew

Chapter 21

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

1 And when3753 they drew near1448 to Jerusalem,2414 and were come2064 to Bethphage,967 to the mount3735 of Olives,1636 then5119 sent649 Jesus2424 two1417 disciples,3101

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

2 Saying3004 to them, Go4198 into1519 the village2968 over561 against561 you, and straightway2112 you shall find2147 an ass3688 tied,1210 and a colt4454 with her: loose3089 them, and bring71 them to me.

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

3 And if1437 any5100 man say2036 ought5100 to you, you shall say,2046 The Lord2962 has2192 need5532 of them; and straightway2112 he will send649 them.

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

4 All3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

5 Tell2036 you the daughter2364 of Sion,4622 Behold,2400 your King935 comes2064 to you, meek,4239 and sitting1910 on an ass,3688 and a colt4454 the foal5207 of an ass.5268

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

6 And the disciples3101 went,4198 and did4160 as Jesus2424 commanded4367 them,

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

7 And brought71 the ass,3688 and the colt,4454 and put2007 on1883 them their clothes,2440 and they set1940 him thereon.1883 846

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

8 And a very4118 great4118 multitude3793 spread4766 their garments2440 in the way;3598 others243 cut2875 down2875 branches2798 from the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

9 And the multitudes3793 that went4254 before,4254 and that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David:1138 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614 in the highest.5310

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

10 And when he was come1525 into1519 Jerusalem,2414 all3956 the city4172 was moved,4579 saying,3004 Who5101 is this?3778

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

11 And the multitude3793 said,3004 This3778 is Jesus2424 the prophet4396 of Nazareth3478 of Galilee.1056

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

12 And Jesus2424 went1525 into1519 the temple2411 of God,2316 and cast1544 out all3956 them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves,4058

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

13 And said3004 to them, It is written,1125 My house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer;4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

14 And the blind5185 and the lame5560 came4334 to him in the temple;2411 and he healed2323 them.

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

15 And when the chief749 priests749 and scribes1122 saw1492 the wonderful2297 things that he did,4160 and the children3816 crying2896 in the temple,2411 and saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David;1138 they were sore23 displeased,23

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

16 And said2036 to him, Hear191 you what5101 these3778 say?3004 And Jesus2424 said3004 to them, Yes;3483 have you never3763 read,314 Out of the mouth4750 of babes3516 and sucklings2337 you have perfected2675 praise?136

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

17 And he left2641 them, and went1831 out of the city4172 into1519 Bethany;963 and he lodged835 there.1563

18 早晨回城的時候,他餓了。

18 Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the city,4172 he hungry.3983

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

19 And when he saw1492 a fig4808 tree4808 in the way,3598 he came2064 to it, and found2147 nothing3762 thereon,1722 846 but leaves5444 only,3440 and said3004 to it, Let no3371 fruit2590 grow1096 on1537 you henceforward3371 for ever.165 And presently3916 the fig4808 tree4808 withered3583 away.

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

20 And when the disciples3101 saw1492 it, they marveled,2296 saying,3004 How4459 soon3916 is the fig4808 tree4808 withered3583 away!

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith,4102 and doubt1252 not, you shall not only3440 do4160 this3588 which is done to the fig4808 tree,4808 but also2579 if2579 you shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into1519 the sea;2281 it shall be done.1096

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

22 And all3956 things, whatever3745 302 you shall ask154 in prayer,4335 believing,4100 you shall receive.2983

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

23 And when he was come2064 into1519 the temple,2411 the chief749 priests749 and the elders4245 of the people2992 came4334 to him as he was teaching,1321 and said,3004 By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority?1849

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

24 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I also2504 will ask2065 you one1520 thing,3056 which3739 if1437 you tell2036 me, I in like2504 wise will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

25 The baptism908 of John,2491 from where4159 was it? from heaven,3772 or2228 of men?444 And they reasoned1260 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say2046 to us, Why1302 did you not then3767 believe4100 him?

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

26 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 we fear5399 the people;3793 for all3956 hold2192 John2491 as a prophet.4396

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

27 And they answered611 Jesus,2424 and said,2036 We cannot3756 1492 tell.1492 And he said5346 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

28 But what5101 think1380 you? A certain man444 had2192 two1417 sons;5043 and he came4334 to the first,4413 and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 to day4594 in my vineyard.290

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

29 He answered611 and said,2036 I will2309 not: but afterward5305 he repented,3338 and went.565

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

30 And he came4334 to the second,1208 and said2036 likewise.5615 And he answered611 and said,2036 I go,565 sir:2962 and went565 not.

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

31 Whether5101 of them two1417 did4160 the will2307 of his father?3962 They say3004 to him, The first.4413 Jesus2424 said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That the publicans5057 and the harlots4204 go4254 into1519 the kingdom932 of God2316 before4254 you.

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

32 For John2491 came2064 to you in the way3598 of righteousness,1343 and you believed4100 him not: but the publicans5057 and the harlots4204 believed4100 him: and you, when you had seen1492 it, repented3338 not afterward,5305 that you might believe4100 him.

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

33 Hear191 another243 parable:3850 There was a certain444 5100 householder,3617 which3748 planted5452 a vineyard,290 and hedged5418 4060 it round about,4060 and dig3736 a wine press3025 in it, and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into1519 a far country:589

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

34 And when3753 the time2540 of the fruit2590 drew near,1448 he sent649 his servants1401 to the farmers,1092 that they might receive2983 the fruits2590 of it.

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

35 And the farmers1092 took2983 his servants,1401 and beat1194 one,3739 and killed615 another,3739 and stoned3036 another.3739

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401 more4119 than the first:4413 and they did4160 to them likewise.5615

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

37 But last5305 of all he sent649 to them his son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my son.5207

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

38 But when the farmers1092 saw1492 the son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and let us seize2722 on his inheritance.2817

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

39 And they caught2983 him, and cast1544 him out of the vineyard,290 and slew615 him.

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

40 When3752 the lord2962 therefore3767 of the vineyard290 comes,2064 what5101 will he do4160 to those1565 farmers?1092

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

41 They say3004 to him, He will miserably2560 destroy622 those846 wicked2556 men, and will let1554 out his vineyard290 to other243 farmers,1092 which3748 shall render591 him the fruits2590 in their seasons.2540

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

42 Jesus2424 said3004 to them, Did you never3763 read314 in the scriptures,1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner:1137 this3778 is the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

43 Therefore1223 5124 say3004 I to you, The kingdom932 of God2316 shall be taken142 from you, and given1325 to a nation1484 bringing4160 forth4160 the fruits2590 thereof.846

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

44 And whoever3588 shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken:4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

45 And when the chief749 priests749 and Pharisees5330 had heard191 his parables,3850 they perceived1097 that he spoke3004 of them.

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

46 But when they sought2212 to lay hands2902 on him, they feared5399 the multitude,3793 because1894 they took2192 him for a prophet.4396