創世記

第24章

1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。

2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。

3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神[the God of heaven, and the God of the earth]起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。

4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」

5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這[land]來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」

6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。

7 耶和華─天上的[God]曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使[angel]在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。

8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」

9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。

10 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。

11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。

12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。

13 看哪[Behold],我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。

14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」

15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。

16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。

17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」

18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。

19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到[until]駱駝也喝足[done]。」

20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。

21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

22 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環[earring],重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,

23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」

24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;

25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」

26 那人就低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped]

27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄[brethren]家裏。」

28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。

29 利百加有一個兄弟[brother],名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。

30 看見金耳環[earring],又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏。

31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,

33食物[meat]擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。

35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。

36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。

37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。

38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』

39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』

40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使[angel]與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。

41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』

42 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。

43 看哪[Behold],我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女[virgin]說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;

44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』

45 我心裏的話還沒有說完,恰巧[behold]利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』

46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。

47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環[earring]戴在她[face]上,把鐲子戴在她兩手上。

48 隨後我低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped],稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。

49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」

50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。

51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」

52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華屈身[bowing]在地敬拜[worshipped]

53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟[brother]和她母親。

54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」

55 利百加的兄弟[brother]和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」

56 僕人對他們[unto them]說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」

57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。

58 他們[they]就叫了利百加來,問她說:「你願意[Wilt]和這人同去嗎?」利百加說:「我願意[will]去。」

59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。

60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬[thousands of millions]人的母。願你的後裔得著那恨他們之人[of those which hate them]的城門。

61 利百加和他的女子就[damsels]起來,騎上駱駝,跟著那人[the man];僕人就帶著利百加走了。

62 那時,以撒住在南地;剛從拉海.萊井的道[from the way of well Lahai-roi]回來。

63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。

64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,

65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。

66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。

67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。

Бытие

Глава 24

1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Иегова благословил Авраама всем.

2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое,

3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;

4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку.

5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю; должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда.

7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда.

8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда.

9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

10 Потом раб взял из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел; в руках у него были также всякие сокровища господина его; он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахоров.

11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду.

12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом.

13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду:

14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим,

15 Еще не окончил он слов сих, как вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова. На плече ее было ведро.

16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх.

17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего.

18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его.

19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются.

20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его.

21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет.

22 Когда же верблюды перестали пить, тогда он взял золотое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;

23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

24 Она отвечала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега.

26 Тогда он, падши, поклонился Иегове,

27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего.

28 Девица же побежала, и рассказала о сем приключении в доме матери своей.

29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику.

30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника,

31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам.

32 Он вошел в дом, и Лаван расседлал верблюдов, и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним.

33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори.

34 Он сказал: я раб Авраамов.

35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.

36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было.

37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;

38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему.

39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною;

40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего.

41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю,

43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего,

44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего.

45 Еще не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка, с ведром на плече, и сошла к источнику и почерпнула; тогда я сказал ей: напой меня.

46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила.

47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее.

48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его.

49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево.

50 Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Иеговы происходит дело сие; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго.

51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова.

52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Иегове до земли.

53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары.

54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь.

56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет.

58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.

59 И так отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

60 И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов своих!

61 И встала Ревекка, и рабыня ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. Таким образом раб взял Ревекку, и пошел.

62 Между тем, Исаак шел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.

63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды.

64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда,

65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась.

66 Раб же рассказал Исааку все, что сделал.

67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.

創世記

第24章

Бытие

Глава 24

1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。

1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Иегова благословил Авраама всем.

2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。

2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое,

3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神[the God of heaven, and the God of the earth]起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。

3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;

4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」

4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку.

5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這[land]來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」

5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю; должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。

6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда.

7 耶和華─天上的[God]曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使[angel]在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。

7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда.

8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」

8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда.

9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。

9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

10 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。

10 Потом раб взял из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел; в руках у него были также всякие сокровища господина его; он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахоров.

11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。

11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду.

12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。

12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом.

13 看哪[Behold],我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。

13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду:

14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」

14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим,

15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。

15 Еще не окончил он слов сих, как вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова. На плече ее было ведро.

16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。

16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх.

17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」

17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего.

18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。

18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его.

19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到[until]駱駝也喝足[done]。」

19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются.

20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。

20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его.

21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет.

22 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環[earring],重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,

22 Когда же верблюды перестали пить, тогда он взял золотое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;

23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」

23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;

24 Она отвечала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」

25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега.

26 那人就低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped]

26 Тогда он, падши, поклонился Иегове,

27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄[brethren]家裏。」

27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего.

28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。

28 Девица же побежала, и рассказала о сем приключении в доме матери своей.

29 利百加有一個兄弟[brother],名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。

29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику.

30 看見金耳環[earring],又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏。

30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника,

31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам.

32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,

32 Он вошел в дом, и Лаван расседлал верблюдов, и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним.

33食物[meat]擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори.

34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。

34 Он сказал: я раб Авраамов.

35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。

35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.

36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。

36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было.

37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。

37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;

38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』

38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему.

39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』

39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною;

40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使[angel]與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。

40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего.

41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』

41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

42 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。

42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю,

43 看哪[Behold],我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女[virgin]說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;

43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего,

44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』

44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего.

45 我心裏的話還沒有說完,恰巧[behold]利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』

45 Еще не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка, с ведром на плече, и сошла к источнику и почерпнула; тогда я сказал ей: напой меня.

46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。

46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила.

47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環[earring]戴在她[face]上,把鐲子戴在她兩手上。

47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее.

48 隨後我低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped],稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。

48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его.

49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」

49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево.

50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。

50 Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Иеговы происходит дело сие; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго.

51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」

51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова.

52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華屈身[bowing]在地敬拜[worshipped]

52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Иегове до земли.

53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟[brother]和她母親。

53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары.

54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」

54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

55 利百加的兄弟[brother]和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」

55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь.

56 僕人對他們[unto them]說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」

56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。

57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет.

58 他們[they]就叫了利百加來,問她說:「你願意[Wilt]和這人同去嗎?」利百加說:「我願意[will]去。」

58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.

59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。

59 И так отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬[thousands of millions]人的母。願你的後裔得著那恨他們之人[of those which hate them]的城門。

60 И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов своих!

61 利百加和他的女子就[damsels]起來,騎上駱駝,跟著那人[the man];僕人就帶著利百加走了。

61 И встала Ревекка, и рабыня ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. Таким образом раб взял Ревекку, и пошел.

62 那時,以撒住在南地;剛從拉海.萊井的道[from the way of well Lahai-roi]回來。

62 Между тем, Исаак шел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.

63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。

63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды.

64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,

64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда,

65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。

65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась.

66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。

66 Раб же рассказал Исааку все, что сделал.

67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。

67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.