創世記

第24章

1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。

2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。

3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神[the God of heaven, and the God of the earth]起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。

4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」

5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這[land]來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」

6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。

7 耶和華─天上的[God]曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使[angel]在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。

8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」

9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。

10 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。

11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。

12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。

13 看哪[Behold],我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。

14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」

15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。

16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。

17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」

18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。

19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到[until]駱駝也喝足[done]。」

20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。

21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

22 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環[earring],重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,

23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」

24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;

25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」

26 那人就低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped]

27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄[brethren]家裏。」

28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。

29 利百加有一個兄弟[brother],名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。

30 看見金耳環[earring],又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏。

31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,

33食物[meat]擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。

35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。

36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。

37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。

38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』

39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』

40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使[angel]與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。

41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』

42 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。

43 看哪[Behold],我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女[virgin]說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;

44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』

45 我心裏的話還沒有說完,恰巧[behold]利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』

46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。

47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環[earring]戴在她[face]上,把鐲子戴在她兩手上。

48 隨後我低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped],稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。

49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」

50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。

51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」

52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華屈身[bowing]在地敬拜[worshipped]

53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟[brother]和她母親。

54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」

55 利百加的兄弟[brother]和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」

56 僕人對他們[unto them]說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」

57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。

58 他們[they]就叫了利百加來,問她說:「你願意[Wilt]和這人同去嗎?」利百加說:「我願意[will]去。」

59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。

60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬[thousands of millions]人的母。願你的後裔得著那恨他們之人[of those which hate them]的城門。

61 利百加和他的女子就[damsels]起來,騎上駱駝,跟著那人[the man];僕人就帶著利百加走了。

62 那時,以撒住在南地;剛從拉海.萊井的道[from the way of well Lahai-roi]回來。

63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。

64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,

65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。

66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。

67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。

Genesis

Chapter 24

1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things.

2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle;

3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came?

6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again.

7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.

8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again.

9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor.

11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water.

12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham.

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master.

15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher.

18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink.

19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered.

20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge?

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in.

26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD.

27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son.

28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well.

30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.

31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels.

32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on.

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses.

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son.

39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me?

40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house;

41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath.

42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came,

43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher,

44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.

45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher.

46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also.

47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands.

48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son.

49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad.

51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken.

52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother.

54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master.

55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go.

56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master.

57 And they said, We will call the damsel, and ask her.

58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies.

61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way.

62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country.

63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming.

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel,

65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself.

66 And the servant told Isaac all the things that she had done.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

創世記

第24章

Genesis

Chapter 24

1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。

1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things.

2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。

2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle;

3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神[the God of heaven, and the God of the earth]起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。

3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」

4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這[land]來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」

5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came?

6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。

6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again.

7 耶和華─天上的[God]曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使[angel]在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。

7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.

8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」

8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again.

9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。

9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor.

11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。

11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water.

12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。

12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham.

13 看哪[Behold],我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」

14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master.

15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。

15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。

16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」

17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher.

18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。

18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink.

19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到[until]駱駝也喝足[done]。」

19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered.

20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。

20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環[earring],重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,

22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」

23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge?

24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」

25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in.

26 那人就低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped]

26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD.

27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄[brethren]家裏。」

27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son.

28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。

28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household.

29 利百加有一個兄弟[brother],名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well.

30 看見金耳環[earring],又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏。

30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.

31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels.

32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,

32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33食物[meat]擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on.

34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。

35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses.

36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。

37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』

38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son.

39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』

39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me?

40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使[angel]與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。

40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house;

41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』

41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath.

42 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。

42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came,

43 看哪[Behold],我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女[virgin]說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;

43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher,

44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』

44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.

45 我心裏的話還沒有說完,恰巧[behold]利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』

45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher.

46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。

46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also.

47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環[earring]戴在她[face]上,把鐲子戴在她兩手上。

47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands.

48 隨後我低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped],稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。

48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son.

49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」

49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do.

50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad.

51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」

51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken.

52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華屈身[bowing]在地敬拜[worshipped]

52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟[brother]和她母親。

53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother.

54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」

54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master.

55 利百加的兄弟[brother]和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」

55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go.

56 僕人對他們[unto them]說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」

56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master.

57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。

57 And they said, We will call the damsel, and ask her.

58 他們[they]就叫了利百加來,問她說:「你願意[Wilt]和這人同去嗎?」利百加說:「我願意[will]去。」

58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。

59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬[thousands of millions]人的母。願你的後裔得著那恨他們之人[of those which hate them]的城門。

60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies.

61 利百加和他的女子就[damsels]起來,騎上駱駝,跟著那人[the man];僕人就帶著利百加走了。

61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way.

62 那時,以撒住在南地;剛從拉海.萊井的道[from the way of well Lahai-roi]回來。

62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country.

63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。

63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming.

64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel,

65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。

65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself.

66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。

66 And the servant told Isaac all the things that she had done.

67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.