俄巴底亞書

第1章

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение Авдии. Так говорит Господь Иегова о Едоме; слышим известие от Иеговы; вестник послан по народам: `вставайте, пойдем против него войною!`

2 Се, Я сделал тебя маловажным среди народов; ты весьма ничтожен.

3 Но гордость сердца твоего обольстила тебя. О! поселившийся на утесах скал, живущий на высоте, говорящий в сердце своем: `кто низринет меня на землю?`

4 Хотя бы ты возлетел, как орел, и хотя бы среди звезд поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители? О! как ты разорен! но они украли бы сколько им надобно; если бы обиратели винограда приходили к тебе, то и они оставили бы недобранное.

6 О! как обобран Исав! обысканы сокровищницы его.

7 До границы провожают тебя все союзники твои, обольстили тебя, одолели тебя друзья твои; ядущие хлеб твой устроили ковы против тебя. Нет у него рассудка.

8 В тот день, говорит Иегова, отниму мудрецов у Едома и рассудок у жителей горы Исавовой.

9 И оробеют храбрецы твои, Феман, чтобы погибли мужи горы Исавовой на побоище.

10 За обиду брата твоего, Иакова, стыд покроет тебя; и погибнешь навек.

11 В тот день, когда стоял ты вблизи, в тот день, когда чужие вели в плен силу его и иноземцы вошли во врата его, и бросали жребий о Иерусалиме; и ты был как один из них!

12 Не надлежало бы тебе смотреть на несчастный день брата твоего, на день его странного опустошения; и не надлежало бы радоваться о сынах Иуды в день погибели их, не надлежало бы разевать рта своего в день скорби.

13 Не надлежало бы входить во врата народа Моего в день несчастия их; не надлежало бы смотреть и тебе на бедствие его в день горести его; и не надлежало бы простирать рук на имение его в день гибели его.

14 Не надлежало бы также стоять на распутьях, чтобы рубить бегущих его, и не надлежало бы выдавать спасшихся его в день бедствия.

15 Ибо близок день Иеговы, грядущий на все народы. Как ты поступал, так поступлено будет с тобою; злодеяние твое обратится на твою голову.

16 Ибо как вы пили на святой горе Моей, так все народы будут пить непрестанно; и выпьют, и проглотят, и будут как бы их не было.

17 А на горе Сионе будет уцелевшее, и будет оно святынею; и наследует дом Иакова свои наследия.

18 Тогда дом Иакова будет огнем, дом Иосифа пламенем, а дом Исавов соломою; и сожгут их, и истребят их, и не будет уцелевшего в доме Исава: ибо Иегова говорит.

19 И овладеют южные горою Исава; и жители низменности Филистимлянами; и займут поле Ефремове и поле Самарийское, а Вениамин - Галаадские земли.

20 И сие переселенное сонмище сынов Израилевых займет земли хананеев до Сарепты; и переселенные иерусалимляне, которые в Сефараде, займут города южные.

21 И взойдут на гору Сион победители, чтобы судить гору Исавову; и будет царство Иеговы.

俄巴底亞書

第1章

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

1 Видение Авдии. Так говорит Господь Иегова о Едоме; слышим известие от Иеговы; вестник послан по народам: `вставайте, пойдем против него войною!`

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

2 Се, Я сделал тебя маловажным среди народов; ты весьма ничтожен.

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

3 Но гордость сердца твоего обольстила тебя. О! поселившийся на утесах скал, живущий на высоте, говорящий в сердце своем: `кто низринет меня на землю?`

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

4 Хотя бы ты возлетел, как орел, и хотя бы среди звезд поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители? О! как ты разорен! но они украли бы сколько им надобно; если бы обиратели винограда приходили к тебе, то и они оставили бы недобранное.

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

6 О! как обобран Исав! обысканы сокровищницы его.

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

7 До границы провожают тебя все союзники твои, обольстили тебя, одолели тебя друзья твои; ядущие хлеб твой устроили ковы против тебя. Нет у него рассудка.

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

8 В тот день, говорит Иегова, отниму мудрецов у Едома и рассудок у жителей горы Исавовой.

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

9 И оробеют храбрецы твои, Феман, чтобы погибли мужи горы Исавовой на побоище.

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

10 За обиду брата твоего, Иакова, стыд покроет тебя; и погибнешь навек.

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

11 В тот день, когда стоял ты вблизи, в тот день, когда чужие вели в плен силу его и иноземцы вошли во врата его, и бросали жребий о Иерусалиме; и ты был как один из них!

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

12 Не надлежало бы тебе смотреть на несчастный день брата твоего, на день его странного опустошения; и не надлежало бы радоваться о сынах Иуды в день погибели их, не надлежало бы разевать рта своего в день скорби.

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

13 Не надлежало бы входить во врата народа Моего в день несчастия их; не надлежало бы смотреть и тебе на бедствие его в день горести его; и не надлежало бы простирать рук на имение его в день гибели его.

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

14 Не надлежало бы также стоять на распутьях, чтобы рубить бегущих его, и не надлежало бы выдавать спасшихся его в день бедствия.

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

15 Ибо близок день Иеговы, грядущий на все народы. Как ты поступал, так поступлено будет с тобою; злодеяние твое обратится на твою голову.

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

16 Ибо как вы пили на святой горе Моей, так все народы будут пить непрестанно; и выпьют, и проглотят, и будут как бы их не было.

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

17 А на горе Сионе будет уцелевшее, и будет оно святынею; и наследует дом Иакова свои наследия.

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

18 Тогда дом Иакова будет огнем, дом Иосифа пламенем, а дом Исавов соломою; и сожгут их, и истребят их, и не будет уцелевшего в доме Исава: ибо Иегова говорит.

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

19 И овладеют южные горою Исава; и жители низменности Филистимлянами; и займут поле Ефремове и поле Самарийское, а Вениамин - Галаадские земли.

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

20 И сие переселенное сонмище сынов Израилевых займет земли хананеев до Сарепты; и переселенные иерусалимляне, которые в Сефараде, займут города южные.

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

21 И взойдут на гору Сион победители, чтобы судить гору Исавову; и будет царство Иеговы.