| 俄巴底亞書第1章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 你這 | 
| 4 你雖如大鷹自高 | 
| 5  | 
| 6 以掃的物 | 
| 7 與你結盟的都將你直送到 | 
| 8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人? | 
| 9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。 | 
| 10  | 
| 11 當外人擄去他的軍兵 | 
| 12 其實 | 
| 13 我民遭災的日子,那時 | 
| 14 那時 | 
| 15  | 
| 16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民 | 
| 17  | 
| 18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起 | 
| 19 南地的人必得以掃山;平原 | 
| 20 這被擄的以色列眾人 | 
| 21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。 | 
| Der Prophet ObadjaKapitel 1 | 
| 1 Dies ist | 
| 2 Siehe, ich habe | 
| 3 Der Hochmut | 
| 4 Wenn du denn gleich in die Höhe | 
| 5 Wenn Diebe | 
| 6 Wie sollen sie den Esau | 
| 7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die | 
| 8 Was gilt‘s? spricht | 
| 9 Denn deine Starken | 
| 10 um des Frevels | 
| 11 Zu der Zeit | 
| 12 Du sollst nicht | 
| 13 Du sollst nicht | 
| 14 du sollst nicht stehen | 
| 15 Denn der | 
| 16 Denn wie ihr auf meinem heiligen | 
| 17 Aber auf dem Berge | 
| 18 Und das Haus | 
| 19 Und die gegen Mittag | 
| 20 Und | 
| 21 Und werden Heilande | 
| 俄巴底亞書第1章 | Der Prophet ObadjaKapitel 1 | 
| 1  | 1 Dies ist | 
| 2 看哪 | 2 Siehe, ich habe | 
| 3 你這 | 3 Der Hochmut | 
| 4 你雖如大鷹自高 | 4 Wenn du denn gleich in die Höhe | 
| 5  | 5 Wenn Diebe | 
| 6 以掃的物 | 6 Wie sollen sie den Esau | 
| 7 與你結盟的都將你直送到 | 7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die | 
| 8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人? | 8 Was gilt‘s? spricht | 
| 9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。 | 9 Denn deine Starken | 
| 10  | 10 um des Frevels | 
| 11 當外人擄去他的軍兵 | 11 Zu der Zeit | 
| 12 其實 | 12 Du sollst nicht | 
| 13 我民遭災的日子,那時 | 13 Du sollst nicht | 
| 14 那時 | 14 du sollst nicht stehen | 
| 15  | 15 Denn der | 
| 16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民 | 16 Denn wie ihr auf meinem heiligen | 
| 17  | 17 Aber auf dem Berge | 
| 18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起 | 18 Und das Haus | 
| 19 南地的人必得以掃山;平原 | 19 Und die gegen Mittag | 
| 20 這被擄的以色列眾人 | 20 Und | 
| 21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。 | 21 Und werden Heilande |