但以理書第10章 |
1 |
2 |
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
10 |
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
13 但波斯國的君 |
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
15 |
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
18 |
19 說 |
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
21 但我要將那記 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
1 |
2 |
3 Хлеба вожделенного не ел, и мясо и вино не входило в уста мои, и мастьми не умащался, доколе не исполнились три седмицы дней. |
4 |
5 Тогда я поднял глаза мои, и вижу, и се, муж один, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны уфасским золотом. |
6 И тело его как хризолит, и лице его как вид молнии, и очи его как горящие лампады, и руки его и ноги его как блестящая медь полированная; и звук слов его, как голос шума народного. |
7 |
8 А я остался один, и когда видел великое сие видение, не осталось силы во мне, цвет лица у меня переменился ужасно, и я не мог собраться с силами. |
9 И слышу потом голос слов его; и услышав голос слов его, я упал ниц, отягченный дремотою, и лежал лицем к земле. |
10 И се, коснулась меня рука, и приподняла меня на колена мои и на длани рук моих. |
11 И сказал он мне: Даниил, человек Боголюбезный! внимай словам, которые я скажу тебе, и стой, как стоять тебе надобно, потому что я ныне прислан к тебе. И когда он говорил со мною слово сие, я стоял и дрожал. |
12 И сказал он мне: не бойся, Даниил; ибо с самого первого дня, как ты предал сердце свое, чтоб получить разумение и сокрушиться пред Богом твоим, слова твои услышаны; и я пошел по словам твоим. |
13 И стоял предо мною князь царства персидского двадцать один день... и се, один из первых князей, Михаил, пришел помочь мне... и был я оставлен там у царей Персии... |
14 И пришел я открыть тебе, что случится с народом твоим в кончине дней: ибо видение относится еще к оным дням... |
15 |
16 И се, подобный сынам Адамовым коснулся губ моих, и я открыл уста мои и стал говорить, и сказал стоящему передо мною: господин мой, в видении оном все члены мои потряслись у меня, и не могу собраться с силами. |
17 И как может раб господина моего сего говорить с господином сим, когда теперь уже не остается силы во мне, и дыхание у меня прерывается? |
18 Тогда опять коснулся меня оный, подобный образом человеку, и укреплял меня. |
19 И сказал: не бойся, человек любезный! мир тебе; будь благодушен, будь благодушен! И когда он говорил со мною, я ободрился, и сказал: говори, господин мой, потому что ты подкрепил меня. |
20 Он сказал: знаешь ли, зачем я пришел к тебе?.. И ныне я возвращусь, чтобы сражаться с князем персидским... и я выступлю... и се, князь Иаван придет... |
21 Так, возвещу тебе, что начертано в книге истины... И нет никого, кто бы со мною стал против них, кроме Михаила, князя вашего... |
但以理書第10章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
3 Хлеба вожделенного не ел, и мясо и вино не входило в уста мои, и мастьми не умащался, доколе не исполнились три седмицы дней. |
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
4 |
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
5 Тогда я поднял глаза мои, и вижу, и се, муж один, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны уфасским золотом. |
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
6 И тело его как хризолит, и лице его как вид молнии, и очи его как горящие лампады, и руки его и ноги его как блестящая медь полированная; и звук слов его, как голос шума народного. |
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
7 |
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
8 А я остался один, и когда видел великое сие видение, не осталось силы во мне, цвет лица у меня переменился ужасно, и я не мог собраться с силами. |
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
9 И слышу потом голос слов его; и услышав голос слов его, я упал ниц, отягченный дремотою, и лежал лицем к земле. |
10 |
10 И се, коснулась меня рука, и приподняла меня на колена мои и на длани рук моих. |
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
11 И сказал он мне: Даниил, человек Боголюбезный! внимай словам, которые я скажу тебе, и стой, как стоять тебе надобно, потому что я ныне прислан к тебе. И когда он говорил со мною слово сие, я стоял и дрожал. |
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
12 И сказал он мне: не бойся, Даниил; ибо с самого первого дня, как ты предал сердце свое, чтоб получить разумение и сокрушиться пред Богом твоим, слова твои услышаны; и я пошел по словам твоим. |
13 但波斯國的君 |
13 И стоял предо мною князь царства персидского двадцать один день... и се, один из первых князей, Михаил, пришел помочь мне... и был я оставлен там у царей Персии... |
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
14 И пришел я открыть тебе, что случится с народом твоим в кончине дней: ибо видение относится еще к оным дням... |
15 |
15 |
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
16 И се, подобный сынам Адамовым коснулся губ моих, и я открыл уста мои и стал говорить, и сказал стоящему передо мною: господин мой, в видении оном все члены мои потряслись у меня, и не могу собраться с силами. |
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
17 И как может раб господина моего сего говорить с господином сим, когда теперь уже не остается силы во мне, и дыхание у меня прерывается? |
18 |
18 Тогда опять коснулся меня оный, подобный образом человеку, и укреплял меня. |
19 說 |
19 И сказал: не бойся, человек любезный! мир тебе; будь благодушен, будь благодушен! И когда он говорил со мною, я ободрился, и сказал: говори, господин мой, потому что ты подкрепил меня. |
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
20 Он сказал: знаешь ли, зачем я пришел к тебе?.. И ныне я возвращусь, чтобы сражаться с князем персидским... и я выступлю... и се, князь Иаван придет... |
21 但我要將那記 |
21 Так, возвещу тебе, что начертано в книге истины... И нет никого, кто бы со мною стал против них, кроме Михаила, князя вашего... |