但以理書

第10章

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的[but the time appointed was long];但以理通達這事,明白這異象。

2 那些日子[those days],我─但以理悲傷了三個七日。

3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

4 正月二十四日,我在希底結大河邊,

5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈[lamps of fire],手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允[heard];我是因你的言語而來。

13 但波斯國的[prince]攔阻我二十一日。忽然有大君中的一個米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

18 [again]有一個形狀像人的[came]摸我,使我有力量,

19 [And said]:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安。你總要堅強。」他向我說了這話[had spoken unto me],我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的[prince]爭戰,我去後,希臘[Grecia][prince]必來。

21 但我要將那[noted]真理之聖經[scripture of truth]上的事指示[shew]你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有在這些事幫助我的[none that holdeth with me in these things]。」

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 В третий год Кира, царя персидского, Даниилу, который назван именем Велтешацара, было открыто слово; и истина слово сие, и великая брань. Итак, вникни в слово сие, и вникни в него в видении.

2 В оные дни, я, Даниил, три седмицы пребывал в плаче.

3 Хлеба вожделенного не ел, и мясо и вино не входило в уста мои, и мастьми не умащался, доколе не исполнились три седмицы дней.

4 А в двадцать четвертый день первого месяца, когда я находился подле большой реки, подле Тигра.

5 Тогда я поднял глаза мои, и вижу, и се, муж один, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны уфасским золотом.

6 И тело его как хризолит, и лице его как вид молнии, и очи его как горящие лампады, и руки его и ноги его как блестящая медь полированная; и звук слов его, как голос шума народного.

7 И видел я, Даниил, один сие видение, а бывшие со мною люди не видели сего видения; но ужас великий напал на них, и они убежали, чтоб скрыться.

8 А я остался один, и когда видел великое сие видение, не осталось силы во мне, цвет лица у меня переменился ужасно, и я не мог собраться с силами.

9 И слышу потом голос слов его; и услышав голос слов его, я упал ниц, отягченный дремотою, и лежал лицем к земле.

10 И се, коснулась меня рука, и приподняла меня на колена мои и на длани рук моих.

11 И сказал он мне: Даниил, человек Боголюбезный! внимай словам, которые я скажу тебе, и стой, как стоять тебе надобно, потому что я ныне прислан к тебе. И когда он говорил со мною слово сие, я стоял и дрожал.

12 И сказал он мне: не бойся, Даниил; ибо с самого первого дня, как ты предал сердце свое, чтоб получить разумение и сокрушиться пред Богом твоим, слова твои услышаны; и я пошел по словам твоим.

13 И стоял предо мною князь царства персидского двадцать один день... и се, один из первых князей, Михаил, пришел помочь мне... и был я оставлен там у царей Персии...

14 И пришел я открыть тебе, что случится с народом твоим в кончине дней: ибо видение относится еще к оным дням...

15 И когда он говорил со мною сими словами, я наклонился лицем к земле и был безгласен...

16 И се, подобный сынам Адамовым коснулся губ моих, и я открыл уста мои и стал говорить, и сказал стоящему передо мною: господин мой, в видении оном все члены мои потряслись у меня, и не могу собраться с силами.

17 И как может раб господина моего сего говорить с господином сим, когда теперь уже не остается силы во мне, и дыхание у меня прерывается?

18 Тогда опять коснулся меня оный, подобный образом человеку, и укреплял меня.

19 И сказал: не бойся, человек любезный! мир тебе; будь благодушен, будь благодушен! И когда он говорил со мною, я ободрился, и сказал: говори, господин мой, потому что ты подкрепил меня.

20 Он сказал: знаешь ли, зачем я пришел к тебе?.. И ныне я возвращусь, чтобы сражаться с князем персидским... и я выступлю... и се, князь Иаван придет...

21 Так, возвещу тебе, что начертано в книге истины... И нет никого, кто бы со мною стал против них, кроме Михаила, князя вашего...

但以理書

第10章

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的[but the time appointed was long];但以理通達這事,明白這異象。

1 В третий год Кира, царя персидского, Даниилу, который назван именем Велтешацара, было открыто слово; и истина слово сие, и великая брань. Итак, вникни в слово сие, и вникни в него в видении.

2 那些日子[those days],我─但以理悲傷了三個七日。

2 В оные дни, я, Даниил, три седмицы пребывал в плаче.

3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

3 Хлеба вожделенного не ел, и мясо и вино не входило в уста мои, и мастьми не умащался, доколе не исполнились три седмицы дней.

4 正月二十四日,我在希底結大河邊,

4 А в двадцать четвертый день первого месяца, когда я находился подле большой реки, подле Тигра.

5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

5 Тогда я поднял глаза мои, и вижу, и се, муж один, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны уфасским золотом.

6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈[lamps of fire],手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

6 И тело его как хризолит, и лице его как вид молнии, и очи его как горящие лампады, и руки его и ноги его как блестящая медь полированная; и звук слов его, как голос шума народного.

7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

7 И видел я, Даниил, один сие видение, а бывшие со мною люди не видели сего видения; но ужас великий напал на них, и они убежали, чтоб скрыться.

8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

8 А я остался один, и когда видел великое сие видение, не осталось силы во мне, цвет лица у меня переменился ужасно, и я не мог собраться с силами.

9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

9 И слышу потом голос слов его; и услышав голос слов его, я упал ниц, отягченный дремотою, и лежал лицем к земле.

10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

10 И се, коснулась меня рука, и приподняла меня на колена мои и на длани рук моих.

11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

11 И сказал он мне: Даниил, человек Боголюбезный! внимай словам, которые я скажу тебе, и стой, как стоять тебе надобно, потому что я ныне прислан к тебе. И когда он говорил со мною слово сие, я стоял и дрожал.

12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允[heard];我是因你的言語而來。

12 И сказал он мне: не бойся, Даниил; ибо с самого первого дня, как ты предал сердце свое, чтоб получить разумение и сокрушиться пред Богом твоим, слова твои услышаны; и я пошел по словам твоим.

13 但波斯國的[prince]攔阻我二十一日。忽然有大君中的一個米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

13 И стоял предо мною князь царства персидского двадцать один день... и се, один из первых князей, Михаил, пришел помочь мне... и был я оставлен там у царей Персии...

14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

14 И пришел я открыть тебе, что случится с народом твоим в кончине дней: ибо видение относится еще к оным дням...

15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

15 И когда он говорил со мною сими словами, я наклонился лицем к земле и был безгласен...

16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

16 И се, подобный сынам Адамовым коснулся губ моих, и я открыл уста мои и стал говорить, и сказал стоящему передо мною: господин мой, в видении оном все члены мои потряслись у меня, и не могу собраться с силами.

17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

17 И как может раб господина моего сего говорить с господином сим, когда теперь уже не остается силы во мне, и дыхание у меня прерывается?

18 [again]有一個形狀像人的[came]摸我,使我有力量,

18 Тогда опять коснулся меня оный, подобный образом человеку, и укреплял меня.

19 [And said]:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安。你總要堅強。」他向我說了這話[had spoken unto me],我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

19 И сказал: не бойся, человек любезный! мир тебе; будь благодушен, будь благодушен! И когда он говорил со мною, я ободрился, и сказал: говори, господин мой, потому что ты подкрепил меня.

20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的[prince]爭戰,我去後,希臘[Grecia][prince]必來。

20 Он сказал: знаешь ли, зачем я пришел к тебе?.. И ныне я возвращусь, чтобы сражаться с князем персидским... и я выступлю... и се, князь Иаван придет...

21 但我要將那[noted]真理之聖經[scripture of truth]上的事指示[shew]你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有在這些事幫助我的[none that holdeth with me in these things]。」

21 Так, возвещу тебе, что начертано в книге истины... И нет никого, кто бы со мною стал против них, кроме Михаила, князя вашего...