但以理書第10章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
|
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
|
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
|
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
|
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
|
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
|
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
|
10 |
|
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
|
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
|
13 但波斯國的君 |
|
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
|
15 |
|
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
|
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
|
18 |
|
19 說 |
|
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
|
21 但我要將那記 |
Der Prophet DanielKapitel 10 |
|
1 Im dritten |
|
2 Zur selbigen Zeit |
|
3 Ich aß |
|
4 Am vierundzwanzigsten |
|
5 und |
|
6 Sein |
|
7 Ich, Daniel |
|
8 Und ich blieb alleine und sah |
|
9 Und ich hörete seine Rede |
|
10 Und siehe, eine Hand |
|
11 und sprach |
|
12 Und er |
|
13 Aber der |
|
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie |
|
15 Und als er |
|
16 Und |
|
17 Und wie |
|
18 Da rührete mich abermal an einer |
|
19 und sprach |
|
20 Und er sprach |
|
21 Doch |
但以理書第10章 |
Der Prophet DanielKapitel 10 |
|
1 |
1 Im dritten |
|
2 |
2 Zur selbigen Zeit |
|
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
3 Ich aß |
|
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
4 Am vierundzwanzigsten |
|
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
5 und |
|
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
6 Sein |
|
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
7 Ich, Daniel |
|
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
8 Und ich blieb alleine und sah |
|
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
9 Und ich hörete seine Rede |
|
10 |
10 Und siehe, eine Hand |
|
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
11 und sprach |
|
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
12 Und er |
|
13 但波斯國的君 |
13 Aber der |
|
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie |
|
15 |
15 Und als er |
|
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
16 Und |
|
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
17 Und wie |
|
18 |
18 Da rührete mich abermal an einer |
|
19 說 |
19 und sprach |
|
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
20 Und er sprach |
|
21 但我要將那記 |
21 Doch |