以賽亞書

第26章

1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;[God]要將救恩定為城牆,為外郭。

2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。

3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。

4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「[LORD]耶和華」是永久的力量[strength]

5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。

6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。

7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright][thou]秤度[weigh]義人的路。

8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。

9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就[will]學習公義。

10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。

11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]但是他們必看[but they shall see][and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]

12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。

13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。

14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅[made]

15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far]直到地極[unto all the ends of the earth]

16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。

17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你[sight]前也是如此。

18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

19 [Thy]的死人要復活,與[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。

20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee]彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。

21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день будет воспета песнь сия на земле Иудиной: `город крепкий у нас; спасение даровал Он вместо стены и вала`.

2 Отворите врата; да входит народ праведный, хранящий истины.

3 Душе утвержденной Ты соблюдешь мир, мир: ибо на Тебя возлагается упование.

4 Надейтесь на Иегову во веки: ибо Иегова есть твердыня вечная.

5 Ибо Он ниспроверг живших на высоте, превознесенный город, поверг его, поверг его на землю, положил его в прах.

6 Попирает его нога, ноги бедного, стопы убогих.

7 Путь праведника весьма прям, стезю праводушного Ты, праведный, уравниваешь.

8 И на пути судов Твоих, Иегова, мы ожидали Тебя, к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе желание души.

9 Всею душею моею я желал Тебя ночью; и духом моим во внутреннейшем моем я искал Тебя с утра: ибо когда суды Твои на земле, тогда живущие в мире учатся правде.

10 Если миловать беззаконника; то он не будет учиться правде, будет буйствовать на земле правильностей, и не будет видеть величия Иеговы.

11 Иегова! рука Твоя высока; но они не видали; увидят и устыдятся. Ревнование о народе, и притом огонь пожрет врагов Твоих.

12 Иегова! Ты положил даровать мир нам: ибо и все дела наши Ты делаешь нам.

13 Иегова, Боже наш! другие кроме Тебя, владыки, владели нами; чрез Тебя только мы прославляем имя Твое.

14 Они мертвы, не оживут; Рефаимы они, не встанут, потому что Ты посмотрел, и истребил их, и всякое памятование о них изгладил.

15 Ты умножаешь народ, Иегова, умножаешь народ, прославляешь Себя, распространяешь все концы земли.

16 Иегова! в скорби они искали Тебя; изливали моление тихое, когда наказание Твое было на них.

17 Как беременная, приближаясь к родам, мучится, вопит от болей своих; так были мы пред Тобою, Иегова.

18 Были беременны, мучились; но как бы рождали ветр; спасение не совершалось на земле, и не рождались жители вселенной.

19 Оживут мертвецы Твои, восстанут трупы! Воспряните и торжествуйте, лежащие в прахе: ибо роса Твоя есть роса светов, и земля родит Рефаимов. {Или: умерших, которых земля как мать носила в утробе своей, до времени полного образования. 1Кр. 15:42-44.}

20 Пойди, народ мой, войди во внутренние покои твои, и запри за собой двери твои, укройся на малое мгновение, пока гнев пройдет.

21 Ибо се, Иегова исходит из места Своего наказать беззаконие живущих на земле, которое остается на них, и земля покажет крови свои, и уже не сокроет убиенных своих.

以賽亞書

第26章

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;[God]要將救恩定為城牆,為外郭。

1 В тот день будет воспета песнь сия на земле Иудиной: `город крепкий у нас; спасение даровал Он вместо стены и вала`.

2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。

2 Отворите врата; да входит народ праведный, хранящий истины.

3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。

3 Душе утвержденной Ты соблюдешь мир, мир: ибо на Тебя возлагается упование.

4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「[LORD]耶和華」是永久的力量[strength]

4 Надейтесь на Иегову во веки: ибо Иегова есть твердыня вечная.

5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。

5 Ибо Он ниспроверг живших на высоте, превознесенный город, поверг его, поверг его на землю, положил его в прах.

6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。

6 Попирает его нога, ноги бедного, стопы убогих.

7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright][thou]秤度[weigh]義人的路。

7 Путь праведника весьма прям, стезю праводушного Ты, праведный, уравниваешь.

8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。

8 И на пути судов Твоих, Иегова, мы ожидали Тебя, к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе желание души.

9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就[will]學習公義。

9 Всею душею моею я желал Тебя ночью; и духом моим во внутреннейшем моем я искал Тебя с утра: ибо когда суды Твои на земле, тогда живущие в мире учатся правде.

10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。

10 Если миловать беззаконника; то он не будет учиться правде, будет буйствовать на земле правильностей, и не будет видеть величия Иеговы.

11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]但是他們必看[but they shall see][and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]

11 Иегова! рука Твоя высока; но они не видали; увидят и устыдятся. Ревнование о народе, и притом огонь пожрет врагов Твоих.

12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。

12 Иегова! Ты положил даровать мир нам: ибо и все дела наши Ты делаешь нам.

13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。

13 Иегова, Боже наш! другие кроме Тебя, владыки, владели нами; чрез Тебя только мы прославляем имя Твое.

14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅[made]

14 Они мертвы, не оживут; Рефаимы они, не встанут, потому что Ты посмотрел, и истребил их, и всякое памятование о них изгладил.

15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far]直到地極[unto all the ends of the earth]

15 Ты умножаешь народ, Иегова, умножаешь народ, прославляешь Себя, распространяешь все концы земли.

16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。

16 Иегова! в скорби они искали Тебя; изливали моление тихое, когда наказание Твое было на них.

17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你[sight]前也是如此。

17 Как беременная, приближаясь к родам, мучится, вопит от болей своих; так были мы пред Тобою, Иегова.

18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

18 Были беременны, мучились; но как бы рождали ветр; спасение не совершалось на земле, и не рождались жители вселенной.

19 [Thy]的死人要復活,與[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。

19 Оживут мертвецы Твои, восстанут трупы! Воспряните и торжествуйте, лежащие в прахе: ибо роса Твоя есть роса светов, и земля родит Рефаимов. {Или: умерших, которых земля как мать носила в утробе своей, до времени полного образования. 1Кр. 15:42-44.}

20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee]彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。

20 Пойди, народ мой, войди во внутренние покои твои, и запри за собой двери твои, укройся на малое мгновение, пока гнев пройдет.

21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。

21 Ибо се, Иегова исходит из места Своего наказать беззаконие живущих на земле, которое остается на них, и земля покажет крови свои, и уже не сокроет убиенных своих.