箴言

第20章

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

Притчи

Глава 20

1 Вино строптиво, сикера шумлива; всяк, кто любит шататься от него, не будет мудр.

2 Гроза царева как львиный рев; кто горячится против него, тот грешит против души своей.

3 Честь человеку - отстать от ссоры, а всякий невежда задорен.

4 С осени ленивец не орет; попросит во время жатвы, и не будет дающего.

5 Мысли в сердце мужа - глубокие воды; но муж разумения черпает их.

6 Многие из людей проповедуют каждый о своей добродетели; но мужа верного кто найдет?

7 Праведник ходит спокойно в непорочности своей; блаженны дети его после него.

8 Царь, восседящий на престоле суда, очами своими развевает все злое.

9 Кто может сказать: `я очистил сердце мое; я чист от греха моего`?

10 Гиря да гиря, ефа да ефа, - то и другое противно Иегове.

11 И ребенок выказывает себя в поступках своих, чисто ли и право ли дело его.

12 Ухо слышит, и глаз видит; а то и другое Иегова сотворил.

13 Не люби спать, чтобы не обеднеть; держи открыто глаза свои, насыщайся хлебом.

14 Покупающий вещь говорит: `худа, худа`; а когда, взяв, пойдет себе, тогда хвалится ею.

15 Обилие золота и множество жемчуга, и дорогая утварь - уста ведения.

16 Возьми у него платье, потому что он поручился за чужого, и за стороннего обяжи его залогом.

17 Приятен для человека хлеб лжи; но после рот его будет наполнен дресвою.

18 Намерения советом утверждаются; и после совещаний начинай войну.

19 Кто ходит переносчиком, тот откроет и тайное; и не дружись с тем, у кого рот широк.

20 Кто злословит отца своего и матерь свою, у того погаснет светильник среди глубокой тьмы.

21 Наследство, с торопливою жадностью схваченное в начале, и в последствии своем не благословится.

22 Не говори: `отплачу за зло`; жди Иегову, и Он спасет тебя.

23 Противны Иегове гиря да гиря, и неверность в весовых чашах нехороша.

24 Шаги мужа во власти Иеговы; а человеку как знать свой путь?

25 Сеть для человека, когда он безрассудно назовет что святынею, и после обетов начнет передумывать.

26 Мудрый царь вывеет беззаконных, и проведет по ним молотильное колесо.

27 Светило Иеговы - душа человека, обозревающая все сокровенные глубины внутреннего.

28 Благость и истина хранят царя; и престол свой он утвердит добродетелью.

29 Краса юношей - сила их; а честь старцев - седина.

30 Язвы от побоев - очистительное средство для порочного, и удары, касающиеся самой глубины внутреннего.

箴言

第20章

Притчи

Глава 20

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

1 Вино строптиво, сикера шумлива; всяк, кто любит шататься от него, не будет мудр.

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

2 Гроза царева как львиный рев; кто горячится против него, тот грешит против души своей.

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

3 Честь человеку - отстать от ссоры, а всякий невежда задорен.

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

4 С осени ленивец не орет; попросит во время жатвы, и не будет дающего.

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

5 Мысли в сердце мужа - глубокие воды; но муж разумения черпает их.

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

6 Многие из людей проповедуют каждый о своей добродетели; но мужа верного кто найдет?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

7 Праведник ходит спокойно в непорочности своей; блаженны дети его после него.

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

8 Царь, восседящий на престоле суда, очами своими развевает все злое.

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

9 Кто может сказать: `я очистил сердце мое; я чист от греха моего`?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

10 Гиря да гиря, ефа да ефа, - то и другое противно Иегове.

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

11 И ребенок выказывает себя в поступках своих, чисто ли и право ли дело его.

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

12 Ухо слышит, и глаз видит; а то и другое Иегова сотворил.

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

13 Не люби спать, чтобы не обеднеть; держи открыто глаза свои, насыщайся хлебом.

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

14 Покупающий вещь говорит: `худа, худа`; а когда, взяв, пойдет себе, тогда хвалится ею.

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

15 Обилие золота и множество жемчуга, и дорогая утварь - уста ведения.

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

16 Возьми у него платье, потому что он поручился за чужого, и за стороннего обяжи его залогом.

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

17 Приятен для человека хлеб лжи; но после рот его будет наполнен дресвою.

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

18 Намерения советом утверждаются; и после совещаний начинай войну.

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

19 Кто ходит переносчиком, тот откроет и тайное; и не дружись с тем, у кого рот широк.

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

20 Кто злословит отца своего и матерь свою, у того погаснет светильник среди глубокой тьмы.

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

21 Наследство, с торопливою жадностью схваченное в начале, и в последствии своем не благословится.

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

22 Не говори: `отплачу за зло`; жди Иегову, и Он спасет тебя.

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

23 Противны Иегове гиря да гиря, и неверность в весовых чашах нехороша.

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

24 Шаги мужа во власти Иеговы; а человеку как знать свой путь?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

25 Сеть для человека, когда он безрассудно назовет что святынею, и после обетов начнет передумывать.

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

26 Мудрый царь вывеет беззаконных, и проведет по ним молотильное колесо.

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

27 Светило Иеговы - душа человека, обозревающая все сокровенные глубины внутреннего.

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

28 Благость и истина хранят царя; и престол свой он утвердит добродетелью.

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

29 Краса юношей - сила их; а честь старцев - седина.

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

30 Язвы от побоев - очистительное средство для порочного, и удары, касающиеся самой глубины внутреннего.