西番雅書

第3章

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 О! упорный и очерненный, город губитель!

2 Не слушает гласа, не приемлет увещания, на Иегову не надеется, к Богу своему не приближается.

3 Князья его в нем - львы рыкающие; судьи его - вечерние волки, к утру не отлагают костей.

4 Пророки у него пустословы, люди притворные; священники у него оскверняют святыню, разрушают закон.

5 Иегова среди его праведен, не делает неправды, каждое утро правосудие Свое являет на свет, не отлагает, но беззаконник не знает стыда.

6 Я истребил народы; башни их разрушены, улицы их сделал пустыми, никто не ходит; города их разорены, без людей, без жителей.

7 Я сказал: `бойся только Меня, принимай наставление`, чтобы жилище его не было истреблено, по всему Моему предопределению о нем; но они скоро оказались неверными во всех делах своих.

8 Итак, ждите Меня, говорит Иегова, ждите дня, когда восстану для опустошения; ибо определено Мною собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, весь жар гнева Моего; ибо огнем ревности Моей будет съедена вся земля.

9 Тогда Я дам народам уста чистые, чтобы все они призывали имя Иеговы, чтобы служили Ему единодушно.

10 Из-за рек ефиопских Мои поклонники, сонм Моих рассеянных, принесут дар Мне.

11 В тот день не будешь в стыде от всех дел твоих, какими ты согрешал против Меня; ибо тогда Я отниму у тебя превозносящихся твоим величием, и не будешь уже тщеславиться на горе святыни Моей.

12 И оставлю среди тебя народ бедный и нищий, но надеющийся на имя Иеговы.

13 Остаток Израиля не будет делать неправды, и не будет говорить лжи, и не найдется в устах их языка лукавого; ибо они будут пастись, и будут покоиться, и никто не потревожит.

14 Торжествуй, дщерь Сиона! ликуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!

15 Отклонил Иегова тяжкую судьбу твою, изверг врагов твоих. Царь Израилев! Иегова среди тебя; не увидишь уже беды.

16 В тот день скажут Иерусалиму: `не бойся, Сион! да не ослабевают руки твои.

17 Иегова, Бог твой, среди тебя, Сильный спасает тебя, радуется о тебе и веселится; умолк в любви Своей, радуется о тебе с восторгом`.

18 Сетующих вдали от общества Я соберу: они твои; поношение тяготеет на них.

19 Вот что произведу Я в то время у всех теснивших тебя; и хромлющее спасу, и разогнанное соберу, и сделаю их почтенными и именитыми на всякой земле, где они были в бесславии.

20 В оное время Я приведу вас; и когда начну собирать вас, тогда сделаю вас знаменитыми и почтенными у всех народов земли, тогда когда буду возвращать пленных ваших пред глазами вашими, говорит Иегова.

西番雅書

第3章

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

1 О! упорный и очерненный, город губитель!

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

2 Не слушает гласа, не приемлет увещания, на Иегову не надеется, к Богу своему не приближается.

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

3 Князья его в нем - львы рыкающие; судьи его - вечерние волки, к утру не отлагают костей.

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

4 Пророки у него пустословы, люди притворные; священники у него оскверняют святыню, разрушают закон.

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

5 Иегова среди его праведен, не делает неправды, каждое утро правосудие Свое являет на свет, не отлагает, но беззаконник не знает стыда.

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

6 Я истребил народы; башни их разрушены, улицы их сделал пустыми, никто не ходит; города их разорены, без людей, без жителей.

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

7 Я сказал: `бойся только Меня, принимай наставление`, чтобы жилище его не было истреблено, по всему Моему предопределению о нем; но они скоро оказались неверными во всех делах своих.

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

8 Итак, ждите Меня, говорит Иегова, ждите дня, когда восстану для опустошения; ибо определено Мною собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, весь жар гнева Моего; ибо огнем ревности Моей будет съедена вся земля.

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

9 Тогда Я дам народам уста чистые, чтобы все они призывали имя Иеговы, чтобы служили Ему единодушно.

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

10 Из-за рек ефиопских Мои поклонники, сонм Моих рассеянных, принесут дар Мне.

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

11 В тот день не будешь в стыде от всех дел твоих, какими ты согрешал против Меня; ибо тогда Я отниму у тебя превозносящихся твоим величием, и не будешь уже тщеславиться на горе святыни Моей.

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

12 И оставлю среди тебя народ бедный и нищий, но надеющийся на имя Иеговы.

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

13 Остаток Израиля не будет делать неправды, и не будет говорить лжи, и не найдется в устах их языка лукавого; ибо они будут пастись, и будут покоиться, и никто не потревожит.

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

14 Торжествуй, дщерь Сиона! ликуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

15 Отклонил Иегова тяжкую судьбу твою, изверг врагов твоих. Царь Израилев! Иегова среди тебя; не увидишь уже беды.

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

16 В тот день скажут Иерусалиму: `не бойся, Сион! да не ослабевают руки твои.

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

17 Иегова, Бог твой, среди тебя, Сильный спасает тебя, радуется о тебе и веселится; умолк в любви Своей, радуется о тебе с восторгом`.

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

18 Сетующих вдали от общества Я соберу: они твои; поношение тяготеет на них.

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

19 Вот что произведу Я в то время у всех теснивших тебя; и хромлющее спасу, и разогнанное соберу, и сделаю их почтенными и именитыми на всякой земле, где они были в бесславии.

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

20 В оное время Я приведу вас; и когда начну собирать вас, тогда сделаю вас знаменитыми и почтенными у всех народов земли, тогда когда буду возвращать пленных ваших пред глазами вашими, говорит Иегова.