西番雅書

第3章

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

Zephaniah

Chapter 3

1 Woe1945 to her that is filthy4784 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 She obeyed8085 not3808 the voice;6963 she received3947 not3808 correction;4148 she trusted982 not3808 in the LORD;3068 she drew not near7126 3808 to413 her God.430

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw not the bones1633 3808 till the morrow.1242

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:376 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 The just6662 LORD3068 is in the midst7130 thereof; he will not3808 do6213 iniquity:5766 every morning1242 1242 doth he bring5414 his judgment4941 to light,216 he faileth5737 not;3808 but the unjust5767 knoweth3045 no3808 shame.1322

6 I have cut off3772 the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets waste,2717 2351 that none4480 1097 passeth by:5674 their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no4480 1097 man,376 that there is none4480 369 inhabitant.3427

7 I said,559 Surely389 thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not3808 be cut off,3772 howsoever3605 834 I punished6485 5921 them: but403 they rose early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 Therefore3651 wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise up6965 to the prey:5706 for3588 my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 upon5921 them mine indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for3588 all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 For3588 then227 will I turn2015 to413 the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 upon the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 From beyond4480 5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 mine offering.4503

11 In that1931 day3117 shalt thou not3808 be ashamed954 for all4480 3605 thy doings,5949 wherein834 thou hast transgressed6586 against me: for3588 then227 I will take away5493 out of the midst4480 7130 of thee them that rejoice5947 in thy pride,1346 and thou shalt no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not3808 do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3577 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for3588 they1992 shall feed7462 and lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8055 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments,4941 he hath cast out6437 thine enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the midst7130 of thee: thou shalt not3808 see7200 evil7451 any more.5750

16 In that1931 day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 thou not:408 and to Zion,6726 Let not408 thine hands3027 be slack.7503

17 The LORD3068 thy God430 in the midst7130 of thee is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 thee with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 thee with singing.7440

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn assembly,4480 4150 who are1961 of4480 thee, to whom the reproach2781 of5921 it was a burden.4864

19 Behold,2009 at that1931 time6256 I will undo6213 853 all3605 that afflict6031 thee: and I will save3467 853 her that halteth,6760 and gather6908 her that was driven out;5080 and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 At that1931 time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for3588 I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn back7725 853 your captivity7622 before your eyes,5869 saith559 the LORD.3068

西番雅書

第3章

Zephaniah

Chapter 3

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

1 Woe1945 to her that is filthy4784 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

2 She obeyed8085 not3808 the voice;6963 she received3947 not3808 correction;4148 she trusted982 not3808 in the LORD;3068 she drew not near7126 3808 to413 her God.430

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw not the bones1633 3808 till the morrow.1242

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:376 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

5 The just6662 LORD3068 is in the midst7130 thereof; he will not3808 do6213 iniquity:5766 every morning1242 1242 doth he bring5414 his judgment4941 to light,216 he faileth5737 not;3808 but the unjust5767 knoweth3045 no3808 shame.1322

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

6 I have cut off3772 the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets waste,2717 2351 that none4480 1097 passeth by:5674 their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no4480 1097 man,376 that there is none4480 369 inhabitant.3427

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

7 I said,559 Surely389 thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not3808 be cut off,3772 howsoever3605 834 I punished6485 5921 them: but403 they rose early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

8 Therefore3651 wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise up6965 to the prey:5706 for3588 my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 upon5921 them mine indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for3588 all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

9 For3588 then227 will I turn2015 to413 the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 upon the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

10 From beyond4480 5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 mine offering.4503

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

11 In that1931 day3117 shalt thou not3808 be ashamed954 for all4480 3605 thy doings,5949 wherein834 thou hast transgressed6586 against me: for3588 then227 I will take away5493 out of the midst4480 7130 of thee them that rejoice5947 in thy pride,1346 and thou shalt no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

12 I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not3808 do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3577 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for3588 they1992 shall feed7462 and lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8055 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

15 The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments,4941 he hath cast out6437 thine enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the midst7130 of thee: thou shalt not3808 see7200 evil7451 any more.5750

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

16 In that1931 day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 thou not:408 and to Zion,6726 Let not408 thine hands3027 be slack.7503

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

17 The LORD3068 thy God430 in the midst7130 of thee is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 thee with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 thee with singing.7440

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn assembly,4480 4150 who are1961 of4480 thee, to whom the reproach2781 of5921 it was a burden.4864

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

19 Behold,2009 at that1931 time6256 I will undo6213 853 all3605 that afflict6031 thee: and I will save3467 853 her that halteth,6760 and gather6908 her that was driven out;5080 and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

20 At that1931 time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for3588 I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn back7725 853 your captivity7622 before your eyes,5869 saith559 the LORD.3068