西番雅書

第3章

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

Der Prophet Zefanja

Kapitel 3

1 Wehe1945 der scheußlichen, unflätigen1351, tyrannischen3238 Stadt5892!

2 Sie3947 will7126 nicht4148 gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf6963 den HErrn3068 nicht trauen982 noch sich zu8085 ihrem GOtt430 halten.

3 Ihre Fürsten8269 sind unter7130 ihnen brüllende7580 Löwen738 und ihre Richter8199 Wölfe2061 am Abend6153, die nichts lassen bis auf den Morgen1242 überbleiben.

4 Ihre Propheten5030 sind leichtfertig6348 und900 Verächter. Ihre Priester3548 entweihen2490 das Heiligtum6944 und582 deuten das Gesetz8451 freventlich2554.

5 Aber der HErr3068, der unter7130 ihnen ist216, lehret wohl recht6662 und1322 tut6213 kein Arges. Er5414 läßt5737 alle Morgen1242 seine Rechte4941 öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen5766 Leute wollen sich3045 nicht schämen lernen.

6 Darum will ich diese Leute1471 ausrotten, ihre Schlösser6438 verwüsten2717 und ihre Gassen2351 so leer machen3772, daß niemand376 darauf gehen5674 soll; ihre Städte5892 sollen zerstöret werden8074, daß niemand mehr da wohne3427.

7 Ich ließ7843 dir sagen559: Mich sollst du fürchten3372 und3605 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung4583 nicht4148 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie3947 heimsuchen6485 werde3772. Aber403 sie sind fleißig7925, allerlei Bosheit5949 zu üben.

8 Darum, spricht5002 der HErr3068, müsset ihr wiederum mein auch harren2442, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit3117, da ich auch rechten4941 werde und die Heiden1471 versammeln622 und die Königreiche4467 zuhauf6908 bringen, meinen Zorn2195 über sie zu schütten8210, ja, allen Zorn2740 meines Grimmes639. Denn7068 alle Welt776 soll durch meines Eifers Feuer784 verzehret werden6965.

9 Alsdann will ich den Völkern anders2015 predigen lassen7121 mit259 freundlichen Lippen8193, daß sie5971 alle sollen des HErrn3068 Namen8034 anrufen und ihm dienen5647 einträchtiglich.

10 Man wird2986 mir meine Anbeter6282, nämlich die1323 Zerstreuten von jenseit5676 des Wassers5104 im Mohrenlande3568, herbringen zum Geschenk4503.

11 Zur selbigen Zeit3117 wirst du dich nicht954 mehr3254 schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten6586 hast; denn ich will die stolzen1346 Heiligen5947 von7130 dir tun5949, daß du nicht5493 mehr sollst dich erheben um meines heiligen6944 Berges2022 willen.

12 Ich will in dir lassen7604 überbleiben ein arm6041, gering Volk5971; die werden auf7130 des HErrn3068 Namen8034 trauen2620.

13 Die Übrigen7611 in Israel3478 werden kein Böses5766 tun6213 noch falsch reden1696, und man wird2729 in ihrem Munde6310 keine betrügliche8649 Zunge3956 finden4672, sondern sie sollen weiden7462 und ruhen7257, ohne alle Furcht.

14 Jauchze, du Tochter1323 Zion6726! Rufe7321, Israel3478! Freue dich8055 und sei fröhlich7442 von ganzem Herzen3820, du Tochter1323 Jerusalem3389!

15 Denn der HErr3068 hat4941 deine Strafe weggenommen und deine Feinde341 abgewendet. Der HErr3068, der König4428 Israels3478, ist5493 bei7130 dir, daß du7200 dich vor6437 keinem Unglück7451 mehr fürchten darfst.

16 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 sprechen zu Jerusalem3389: Fürchte3372 dich nicht! und zu Zion6726: Laß7503 deine Hände3027 nicht laß werden!

17 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist1523 bei dir, ein starker1368 Heiland3467; er wird sich über dich freuen8057 und dir freundlich sein2790 und vergeben und wird über dir mit7130 Schall7440 fröhlich7797 sein.

18 Die, so durch Satzungen geängstet waren622, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen4150, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach2781 hatten.

19 Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit6256, die8034 dich6031 beleidigen; und7760 will der Hinkenden6760 helfen3467 und1322 die Verstoßene5080 sammeln6908; und will sie zu Lob8416 und Ehren machen6213 in allen Landen776, darin man sie verachtet.

20 Zur selbigen Zeit6256 will935 ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit6256 versammeln6908. Denn ich will7725 euch zu Lob8416 und Ehren machen5414 unter allen Völkern5971 auf Erden776, wenn ich euer Gefängnis7622 wenden werde vor euren Augen5869, spricht559 der8034 HErr3068.

西番雅書

第3章

Der Prophet Zefanja

Kapitel 3

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

1 Wehe1945 der scheußlichen, unflätigen1351, tyrannischen3238 Stadt5892!

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

2 Sie3947 will7126 nicht4148 gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf6963 den HErrn3068 nicht trauen982 noch sich zu8085 ihrem GOtt430 halten.

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

3 Ihre Fürsten8269 sind unter7130 ihnen brüllende7580 Löwen738 und ihre Richter8199 Wölfe2061 am Abend6153, die nichts lassen bis auf den Morgen1242 überbleiben.

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

4 Ihre Propheten5030 sind leichtfertig6348 und900 Verächter. Ihre Priester3548 entweihen2490 das Heiligtum6944 und582 deuten das Gesetz8451 freventlich2554.

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

5 Aber der HErr3068, der unter7130 ihnen ist216, lehret wohl recht6662 und1322 tut6213 kein Arges. Er5414 läßt5737 alle Morgen1242 seine Rechte4941 öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen5766 Leute wollen sich3045 nicht schämen lernen.

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

6 Darum will ich diese Leute1471 ausrotten, ihre Schlösser6438 verwüsten2717 und ihre Gassen2351 so leer machen3772, daß niemand376 darauf gehen5674 soll; ihre Städte5892 sollen zerstöret werden8074, daß niemand mehr da wohne3427.

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

7 Ich ließ7843 dir sagen559: Mich sollst du fürchten3372 und3605 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung4583 nicht4148 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie3947 heimsuchen6485 werde3772. Aber403 sie sind fleißig7925, allerlei Bosheit5949 zu üben.

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

8 Darum, spricht5002 der HErr3068, müsset ihr wiederum mein auch harren2442, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit3117, da ich auch rechten4941 werde und die Heiden1471 versammeln622 und die Königreiche4467 zuhauf6908 bringen, meinen Zorn2195 über sie zu schütten8210, ja, allen Zorn2740 meines Grimmes639. Denn7068 alle Welt776 soll durch meines Eifers Feuer784 verzehret werden6965.

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

9 Alsdann will ich den Völkern anders2015 predigen lassen7121 mit259 freundlichen Lippen8193, daß sie5971 alle sollen des HErrn3068 Namen8034 anrufen und ihm dienen5647 einträchtiglich.

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

10 Man wird2986 mir meine Anbeter6282, nämlich die1323 Zerstreuten von jenseit5676 des Wassers5104 im Mohrenlande3568, herbringen zum Geschenk4503.

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

11 Zur selbigen Zeit3117 wirst du dich nicht954 mehr3254 schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten6586 hast; denn ich will die stolzen1346 Heiligen5947 von7130 dir tun5949, daß du nicht5493 mehr sollst dich erheben um meines heiligen6944 Berges2022 willen.

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

12 Ich will in dir lassen7604 überbleiben ein arm6041, gering Volk5971; die werden auf7130 des HErrn3068 Namen8034 trauen2620.

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

13 Die Übrigen7611 in Israel3478 werden kein Böses5766 tun6213 noch falsch reden1696, und man wird2729 in ihrem Munde6310 keine betrügliche8649 Zunge3956 finden4672, sondern sie sollen weiden7462 und ruhen7257, ohne alle Furcht.

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

14 Jauchze, du Tochter1323 Zion6726! Rufe7321, Israel3478! Freue dich8055 und sei fröhlich7442 von ganzem Herzen3820, du Tochter1323 Jerusalem3389!

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

15 Denn der HErr3068 hat4941 deine Strafe weggenommen und deine Feinde341 abgewendet. Der HErr3068, der König4428 Israels3478, ist5493 bei7130 dir, daß du7200 dich vor6437 keinem Unglück7451 mehr fürchten darfst.

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

16 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 sprechen zu Jerusalem3389: Fürchte3372 dich nicht! und zu Zion6726: Laß7503 deine Hände3027 nicht laß werden!

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

17 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist1523 bei dir, ein starker1368 Heiland3467; er wird sich über dich freuen8057 und dir freundlich sein2790 und vergeben und wird über dir mit7130 Schall7440 fröhlich7797 sein.

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

18 Die, so durch Satzungen geängstet waren622, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen4150, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach2781 hatten.

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

19 Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit6256, die8034 dich6031 beleidigen; und7760 will der Hinkenden6760 helfen3467 und1322 die Verstoßene5080 sammeln6908; und will sie zu Lob8416 und Ehren machen6213 in allen Landen776, darin man sie verachtet.

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

20 Zur selbigen Zeit6256 will935 ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit6256 versammeln6908. Denn ich will7725 euch zu Lob8416 und Ehren machen5414 unter allen Völkern5971 auf Erden776, wenn ich euer Gefängnis7622 wenden werde vor euren Augen5869, spricht559 der8034 HErr3068.