申命記第8章 |
1 |
2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 |
3 他使你謙卑 |
4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 |
5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 |
6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 |
7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 |
8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 |
9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 |
10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 |
11 |
12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, |
13 你的牛群 |
14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, |
15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, |
16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 |
17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 |
18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 |
19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 |
20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 |
ВторозакониеГлава 8 |
1 |
2 И помни весь путь, которым вел тебя Иегова, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, дабы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем: будешь ли хранить заповеди Его, или нет. |
3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа живет человек. |
4 Одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. |
5 Знай в сердце твоем, что Иегова, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. |
6 Итак храни заповеди Иеговы, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. |
7 Ибо Иегова, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и бездны выходят из долин и гор, |
8 В землю, [где] пшеница, ячмень, виноградная лоза, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья с елеем и мед, |
9 В землю, в которой без скудости будешь есть хлеб [твой] и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь. |
10 И когда будешь есть и насытишься: тогда благослови Иегову, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. |
11 Берегись, чтоб ты не забыл Иегову, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедаю тебе. |
12 Когда будешь есть и насытишься, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них]; |
13 И когда будет у тебя много крупного и мелкого скота и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много: |
14 То смотри, чтоб не надмилось сердце твое и не забыл ты Иегову, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и земля сухая, на которой нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной, |
16 Питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои; дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро; |
17 И чтобы ты не сказал в сердце твоем: моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие; |
18 Но чтобы помнил Иегову, Бога твоего, что Он дал тебе силу приобресть богатство, дабы исполнить завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим, как теперь видишь. |
19 Если же ты забудешь Иегову, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им; то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете. |
20 Как прочие народы, которые Иегова, [Бог,] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы, за то, что не послушаете гласа Иеговы, Бога вашего. |
申命記第8章 |
ВторозакониеГлава 8 |
1 |
1 |
2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 |
2 И помни весь путь, которым вел тебя Иегова, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, дабы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем: будешь ли хранить заповеди Его, или нет. |
3 他使你謙卑 |
3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа живет человек. |
4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 |
4 Одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. |
5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 |
5 Знай в сердце твоем, что Иегова, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. |
6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 |
6 Итак храни заповеди Иеговы, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. |
7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 |
7 Ибо Иегова, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и бездны выходят из долин и гор, |
8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 |
8 В землю, [где] пшеница, ячмень, виноградная лоза, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья с елеем и мед, |
9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 |
9 В землю, в которой без скудости будешь есть хлеб [твой] и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь. |
10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 |
10 И когда будешь есть и насытишься: тогда благослови Иегову, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. |
11 |
11 Берегись, чтоб ты не забыл Иегову, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедаю тебе. |
12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, |
12 Когда будешь есть и насытишься, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них]; |
13 你的牛群 |
13 И когда будет у тебя много крупного и мелкого скота и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много: |
14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, |
14 То смотри, чтоб не надмилось сердце твое и не забыл ты Иегову, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, |
15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и земля сухая, на которой нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной, |
16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 |
16 Питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои; дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро; |
17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 |
17 И чтобы ты не сказал в сердце твоем: моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие; |
18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 |
18 Но чтобы помнил Иегову, Бога твоего, что Он дал тебе силу приобресть богатство, дабы исполнить завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим, как теперь видишь. |
19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 |
19 Если же ты забудешь Иегову, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им; то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете. |
20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 |
20 Как прочие народы, которые Иегова, [Бог,] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы, за то, что не послушаете гласа Иеговы, Бога вашего. |