申命記

第2章

1 「此後,我們轉回,從紅海的路起行[took our journey]往曠野去,是照耶和華所曉諭[spake unto]我的;我們在西珥山繞行了許多日子。

2 耶和華對我說:

3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。

4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。

5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。

6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。

7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』

8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原[plain]的路,經過以拉他、以旬.迦別,轉向摩押曠野的路去。

9 耶和華[said unto]我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業;因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』

10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。

11 這以米人像亞衲人;也算為巨人[giants];摩押人稱他們為以米人。

12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。

13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。

14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從[host]中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。

15 耶和華的手實在是[indeed]攻擊他們,將他們從[host]中除滅,直到滅盡。

16 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,

17 耶和華曉諭[spake unto]我說:

18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過,

19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』

20 (那地也算為巨人[giants]之地。古時[old time]巨人[giants]住在那裏;亞捫人稱他們為散送冥;

21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。

22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。

23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音[Hazerim]直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)

24 你們起來前往,過亞嫩[river]看哪[behold],我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。

25 從今日起,我要使[whole]天下之列國[nations]聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。

26 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:

27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。

28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,

29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』

30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏[spirit]剛硬,心裏[heart]頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。

31 耶和華對我說:『看哪[Behold],從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』

32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。

33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。

34 我們奪了他的一切城邑,將各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。

35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。

36 從亞嫩[river]邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華─我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。

37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方[place],並山地的城邑,與耶和華─我們神所禁止我們去的[land],都沒有挨近。

Второзаконие

Глава 2

1 Потом мы обратились и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.

2 И сказал мне Господь:

3 Полно вам ходить вокруг горы Сеира, обратитесь к северу;

4 И народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братий ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас, но остерегайтесь всячески

5 Начинать с ними войну; ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал в наследие Исаву.

6 Хлеб для прокормления покупайте у них за серебро, и воду для питья покупайте у них за серебро;

7 Ибо Иегова, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время шествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Иегова, Бог твой, с тобою, ты ни в чем не терпел недостатка.

8 И шли мы мимо братий наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и обратились, и шли к пустыне Моава.

9 Тогда Господь сказал мне: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли его в наследие, потому что Ар отдал Я в наследие сынам Лотовым.

10 (Прежде жили там Емимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы;

11 И они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Емимами.

12 А на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего, и поселились вместо их, так как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь.)

13 Итак, встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.

14 С тех пор, как мы пошли из Кадес-Варни, до тех пор, как мы прошли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, как наконец перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Иегова [Бог].

15 Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не перевелись.

16 Когда же перевелись все ходящие на войну и перемерли из среды народа,

17 Тогда говорил мне Господь, и сказал:

18 Ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,

19 И приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли сынов Аммоновых в наследие, потому что Я отдал ее в наследие сынам Лотовым.

20 (И она считается землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзуммимами.

21 Народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их, и поселились на месте их,

22 Так как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня.

23 И так как Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторяне, пришедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.)

24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон, вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его, начинай брать наследие и веди с ним войну.

25 С сего дня Я начну распространять страх твой и ужас твой на народы под всем небом, те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.

26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтоб сказать:

27 Позволь пройти мне землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;

28 Хлеб для прокормления продавай мне за серебро, и воду для питья давай мне за серебро, только ногами моими пройду:

29 Так как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду чрез Иордан в землю, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Иегова, Бог твой, ожесточил дух его, и сердце его сделал упорным, чтоб предать его в руку твою, как это видно ныне.

31 Тогда сказал мне Господь: се, Я начинаю предавать тебе Сигона, [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его, начинай брать наследие, взяв в наследие землю его.

32 Сигон, [царь Есевонский,] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Иааце.

33 И предал его Иегова, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,

34 И взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых.

35 Только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

36 От Ароира, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине до [горы] Галаада, не было города, который бы неприступен был для нас: все предал Иегова, Бог наш [в руки наши].

37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам, [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам, [которые] на горе, и ни к чему такому, к чему не повелел [нам] Иегова, Бог наш.

申命記

第2章

Второзаконие

Глава 2

1 「此後,我們轉回,從紅海的路起行[took our journey]往曠野去,是照耶和華所曉諭[spake unto]我的;我們在西珥山繞行了許多日子。

1 Потом мы обратились и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.

2 耶和華對我說:

2 И сказал мне Господь:

3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。

3 Полно вам ходить вокруг горы Сеира, обратитесь к северу;

4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。

4 И народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братий ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас, но остерегайтесь всячески

5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。

5 Начинать с ними войну; ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал в наследие Исаву.

6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。

6 Хлеб для прокормления покупайте у них за серебро, и воду для питья покупайте у них за серебро;

7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』

7 Ибо Иегова, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время шествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Иегова, Бог твой, с тобою, ты ни в чем не терпел недостатка.

8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原[plain]的路,經過以拉他、以旬.迦別,轉向摩押曠野的路去。

8 И шли мы мимо братий наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и обратились, и шли к пустыне Моава.

9 耶和華[said unto]我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業;因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』

9 Тогда Господь сказал мне: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли его в наследие, потому что Ар отдал Я в наследие сынам Лотовым.

10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。

10 (Прежде жили там Емимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы;

11 這以米人像亞衲人;也算為巨人[giants];摩押人稱他們為以米人。

11 И они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Емимами.

12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。

12 А на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего, и поселились вместо их, так как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь.)

13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。

13 Итак, встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.

14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從[host]中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。

14 С тех пор, как мы пошли из Кадес-Варни, до тех пор, как мы прошли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, как наконец перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Иегова [Бог].

15 耶和華的手實在是[indeed]攻擊他們,將他們從[host]中除滅,直到滅盡。

15 Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не перевелись.

16 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,

16 Когда же перевелись все ходящие на войну и перемерли из среды народа,

17 耶和華曉諭[spake unto]我說:

17 Тогда говорил мне Господь, и сказал:

18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過,

18 Ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,

19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』

19 И приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли сынов Аммоновых в наследие, потому что Я отдал ее в наследие сынам Лотовым.

20 (那地也算為巨人[giants]之地。古時[old time]巨人[giants]住在那裏;亞捫人稱他們為散送冥;

20 (И она считается землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзуммимами.

21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。

21 Народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их, и поселились на месте их,

22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。

22 Так как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня.

23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音[Hazerim]直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)

23 И так как Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторяне, пришедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.)

24 你們起來前往,過亞嫩[river]看哪[behold],我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。

24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон, вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его, начинай брать наследие и веди с ним войну.

25 從今日起,我要使[whole]天下之列國[nations]聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。

25 С сего дня Я начну распространять страх твой и ужас твой на народы под всем небом, те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.

26 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:

26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтоб сказать:

27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。

27 Позволь пройти мне землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;

28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,

28 Хлеб для прокормления продавай мне за серебро, и воду для питья давай мне за серебро, только ногами моими пройду:

29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』

29 Так как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду чрез Иордан в землю, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏[spirit]剛硬,心裏[heart]頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。

30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Иегова, Бог твой, ожесточил дух его, и сердце его сделал упорным, чтоб предать его в руку твою, как это видно ныне.

31 耶和華對我說:『看哪[Behold],從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』

31 Тогда сказал мне Господь: се, Я начинаю предавать тебе Сигона, [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его, начинай брать наследие, взяв в наследие землю его.

32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。

32 Сигон, [царь Есевонский,] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Иааце.

33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。

33 И предал его Иегова, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,

34 我們奪了他的一切城邑,將各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。

34 И взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых.

35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。

35 Только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

36 從亞嫩[river]邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華─我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。

36 От Ароира, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине до [горы] Галаада, не было города, который бы неприступен был для нас: все предал Иегова, Бог наш [в руки наши].

37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方[place],並山地的城邑,與耶和華─我們神所禁止我們去的[land],都沒有挨近。

37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам, [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам, [которые] на горе, и ни к чему такому, к чему не повелел [нам] Иегова, Бог наш.