哥林多後書

第6章

1 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了[heard]你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪。現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)

3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事[ministers],就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、

7 真實的道理、神的大能;公義[righteousness]盔甲[armour]在左在右;

8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的[deceivers],卻是誠實的;

9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪[behold]。我們[we]卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;

10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。

11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。

12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。

13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?

15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?

16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們[ye]是永生神的殿,就如神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

17 [Lord]又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者[Lord Almighty]說的。」

2-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 Но, как Его соработники, мы и призываем вас не тщетно принять благодать Божию.

2 Ибо Он говорит: Во время благоприятное Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе. Вот теперь время благоприятное, вот теперь день спасения.

3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение,

4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте;

5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах;

6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной,

7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке,

8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные;

9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью;

10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие.

11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне; сердце наше широко открыто.

12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно.

13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы.

14 Не впрягайтесь в чужое ярмо вместе с неверными. Ибо какое общение праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой?

15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными?

16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог: Вселюсь в них и буду ходить среди них, и буду их Богом, и они будут Моим народом.

17 Поэтому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и к нечистому не прикасайтесь и Я приму вас,

18 и буду вам Отцом, и вы будете Мне сынами и дочерьми, говорит Господь Вседержитель.

哥林多後書

第6章

2-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

1 Но, как Его соработники, мы и призываем вас не тщетно принять благодать Божию.

2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了[heard]你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪。現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)

2 Ибо Он говорит: Во время благоприятное Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе. Вот теперь время благоприятное, вот теперь день спасения.

3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение,

4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事[ministers],就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте;

5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах;

6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、

6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной,

7 真實的道理、神的大能;公義[righteousness]盔甲[armour]在左在右;

7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке,

8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的[deceivers],卻是誠實的;

8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные;

9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪[behold]。我們[we]卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;

9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью;

10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。

10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие.

11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。

11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне; сердце наше широко открыто.

12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。

12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно.

13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы.

14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?

14 Не впрягайтесь в чужое ярмо вместе с неверными. Ибо какое общение праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой?

15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?

15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными?

16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們[ye]是永生神的殿,就如神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог: Вселюсь в них и буду ходить среди них, и буду их Богом, и они будут Моим народом.

17 [Lord]又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

17 Поэтому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и к нечистому не прикасайтесь и Я приму вас,

18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者[Lord Almighty]說的。」

18 и буду вам Отцом, и вы будете Мне сынами и дочерьми, говорит Господь Вседержитель.