約書亞記第14章 |
1 |
2 是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業按籤 |
3 原來,摩西在約旦河那邊 |
4 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。 |
5 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。 |
6 |
7 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。 |
8 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心融化 |
9 當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的神。』 |
10 自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華果然 |
11 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。 |
12 求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的要 |
13 |
14 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華─以色列的神。 |
15 希伯崙從前名叫基列.亞巴;亞巴是亞衲族中的尊貴人 |
Книга Иисуса НавинаГлава 14 |
1 |
2 По жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, десяти коленам и половине колена [Манассиина]. |
3 Поелику двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом; а Левитам не дал удела между ними. |
4 Поелику от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремове; то и не дали Левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их. |
5 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю. |
6 |
7 Я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю: и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце. |
8 Братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа: а я в точности следовал Иегове, Богу моему. |
9 И клялся Моисей в тот день и сказал: земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим навек; ибо ты в точности последовал Иегове, Богу моему. |
10 И так вот, Господь сохранил меня в живых, так как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, чтоб Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет. |
11 Но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей; сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить. |
12 И так дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. |
13 Иисус благословил его; и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон. |
14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Иеговы, Бога Израилева. |
15 Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, который между сынами Енака был человек великий. Земля же успокоилась от войны. |
約書亞記第14章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 14 |
1 |
1 |
2 是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業按籤 |
2 По жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, десяти коленам и половине колена [Манассиина]. |
3 原來,摩西在約旦河那邊 |
3 Поелику двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом; а Левитам не дал удела между ними. |
4 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。 |
4 Поелику от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремове; то и не дали Левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их. |
5 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。 |
5 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю. |
6 |
6 |
7 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。 |
7 Я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю: и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце. |
8 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心融化 |
8 Братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа: а я в точности следовал Иегове, Богу моему. |
9 當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的神。』 |
9 И клялся Моисей в тот день и сказал: земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим навек; ибо ты в точности последовал Иегове, Богу моему. |
10 自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華果然 |
10 И так вот, Господь сохранил меня в живых, так как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, чтоб Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет. |
11 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。 |
11 Но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей; сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить. |
12 求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的要 |
12 И так дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. |
13 |
13 Иисус благословил его; и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон. |
14 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華─以色列的神。 |
14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Иеговы, Бога Израилева. |
15 希伯崙從前名叫基列.亞巴;亞巴是亞衲族中的尊貴人 |
15 Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, который между сынами Енака был человек великий. Земля же успокоилась от войны. |