撒母耳記下第6章 |
1 |
2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 |
3 他們將神的約櫃從基比亞 |
4 他們將神的約櫃從基比亞 |
5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 |
6 |
7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 |
8 大衛因耶和華闖殺 |
9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 |
12 |
13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 |
14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 |
15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 |
16 |
17 |
18 大衛剛 |
19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 |
20 |
21 大衛對米甲說:「這事曾 |
22 並且 |
23 故此 |
2-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
2 И встал и пошел Давид со всем народом, который был с ним, в Баал, город Иудейский, для перенесения оттуда ковчега Божия, над которым призывается имя, имя Господа Саваофа, восседящего на херувимах. |
3 И повезли ковчег Божий на новой колеснице, взяв его из дома Авинадава, что на холме, а Оза и Ахио, сыны Авинадава, вели сию новую колесницу. |
4 И повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом. |
5 Давид же и весь дом Израилев в веселии шли пред Господом со всякими музыкальными орудиями, сделанными из ели, с гуслями, псалтырьми, тимпанами, звонцами и кимвалами. |
6 |
7 И воспламенился Господь гневом на Озу, и Бог поразил его там за преступление, и он умер там у ковчега Божия. |
8 |
9 И убоялся Давид Господа в тот день, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню? |
10 И не захотел Давид внести ковчег Господень к себе в город Давидов, а велел отнести его Давид в дом Овед-Едома Гефянина. |
11 И пробыл ковчег Господень в доме Овед-Едома Гефянина три месяца, и благословил Господь Овед-Едома и весь дом его. |
12 И донесли царю Давиду, и сказали: Господь благословил дом Овед-Едома и все, что у него, за ковчег Божий. И пошел Давид, и перенес ковчег Божий из дома Овед-Едома в город Давидов с веселием. |
13 Лишь только несущие ковчег Господень ступили шесть шагов, он заколол в жертву вола и откормленного овна. |
14 И скакал Давид изо всей силы пред Господом, и одет был Давид в льняный ефод. |
15 Таким образом Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицанием и звуком труб. |
16 |
17 Когда принесли ковчег Господень, и поставили его на месте его среди скинии, которую раскинул для него Давид, тогда вознес Давид пред Господом всесожжения и благодарственные жертвы. |
18 По совершении же всесожжений и благодарственных жертв, Давид благословил народ именем Господа Саваофа. |
19 И раздал всему народу, всему многолюдству Израилеву, и мужчинам и женщинам, каждому по одному хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. И пошел весь народ каждый в дом свой. |
20 Когда возвратился Давид благословить дом свой, Михаль, дочь Саулова, вышла навстречу Давиду, и сказала: как прославился сегодня царь Израилев, который обнажался сегодня пред глазами рабынь слуг своих, как обнажаются глупые. |
21 |
22 Еще более сего буду унижаться, и буду презреннее в глазах моих, но у рабынь, о которых ты сказала, у тех я буду в почтении. |
23 И у Михали, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее. |
撒母耳記下第6章 |
2-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
1 |
2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 |
2 И встал и пошел Давид со всем народом, который был с ним, в Баал, город Иудейский, для перенесения оттуда ковчега Божия, над которым призывается имя, имя Господа Саваофа, восседящего на херувимах. |
3 他們將神的約櫃從基比亞 |
3 И повезли ковчег Божий на новой колеснице, взяв его из дома Авинадава, что на холме, а Оза и Ахио, сыны Авинадава, вели сию новую колесницу. |
4 他們將神的約櫃從基比亞 |
4 И повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом. |
5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 |
5 Давид же и весь дом Израилев в веселии шли пред Господом со всякими музыкальными орудиями, сделанными из ели, с гуслями, псалтырьми, тимпанами, звонцами и кимвалами. |
6 |
6 |
7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 |
7 И воспламенился Господь гневом на Озу, и Бог поразил его там за преступление, и он умер там у ковчега Божия. |
8 大衛因耶和華闖殺 |
8 |
9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
9 И убоялся Давид Господа в тот день, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню? |
10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
10 И не захотел Давид внести ковчег Господень к себе в город Давидов, а велел отнести его Давид в дом Овед-Едома Гефянина. |
11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 |
11 И пробыл ковчег Господень в доме Овед-Едома Гефянина три месяца, и благословил Господь Овед-Едома и весь дом его. |
12 |
12 И донесли царю Давиду, и сказали: Господь благословил дом Овед-Едома и все, что у него, за ковчег Божий. И пошел Давид, и перенес ковчег Божий из дома Овед-Едома в город Давидов с веселием. |
13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 |
13 Лишь только несущие ковчег Господень ступили шесть шагов, он заколол в жертву вола и откормленного овна. |
14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 |
14 И скакал Давид изо всей силы пред Господом, и одет был Давид в льняный ефод. |
15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 |
15 Таким образом Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицанием и звуком труб. |
16 |
16 |
17 |
17 Когда принесли ковчег Господень, и поставили его на месте его среди скинии, которую раскинул для него Давид, тогда вознес Давид пред Господом всесожжения и благодарственные жертвы. |
18 大衛剛 |
18 По совершении же всесожжений и благодарственных жертв, Давид благословил народ именем Господа Саваофа. |
19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 |
19 И раздал всему народу, всему многолюдству Израилеву, и мужчинам и женщинам, каждому по одному хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. И пошел весь народ каждый в дом свой. |
20 |
20 Когда возвратился Давид благословить дом свой, Михаль, дочь Саулова, вышла навстречу Давиду, и сказала: как прославился сегодня царь Израилев, который обнажался сегодня пред глазами рабынь слуг своих, как обнажаются глупые. |
21 大衛對米甲說:「這事曾 |
21 |
22 並且 |
22 Еще более сего буду унижаться, и буду презреннее в глазах моих, но у рабынь, о которых ты сказала, у тех я буду в почтении. |
23 故此 |
23 И у Михали, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее. |