撒母耳記下第5章 |
1 |
2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入 |
3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。 |
4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年; |
5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。 |
6 |
7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 |
8 當日,大衛說:「誰上水溝 |
9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內 |
10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。 |
11 |
12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。 |
13 |
14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 |
15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 |
16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 |
17 |
18 非利士人來了,布散在利乏音谷。 |
19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」 |
20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。 |
21 非利士人將眾像 |
22 |
23 大衛求問耶和華,耶和華說:「你 |
24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 |
25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。 |
2-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 И вчера и третьего дня, когда еще Саул был царем над нами, ты выводил и вводил Израиля; и Господь сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего, Израиля, и ты будь правителем Израиля. |
3 |
4 Давиду было тридцать лет, когда он воцарился; и царствовал сорок лет. |
5 Семь лет и шесть месяцев царствовал над Иудою в Хевроне, и тридцать три года царствовал над всем Израилем и Иудою в Иерусалиме. |
6 И пошел царь и люди его в Иерусалим, против Иевусеев, живших в земле той; и сказали Давиду: ты не войдешь сюда, а отгонят тебя слепые и хромые, которые говорят: не войдет сюда Давид. |
7 |
8 И сказал Давид в тот день: кто поразит Иевусеев и дойдет до водопровода, и хромых и слепых, ненавистных душе Давидовой, тот будет главным. От того говорят: слепой и хромой не входит в дом. |
9 |
10 Таким образом возвышался Давид более и более, и Господь, Бог Саваоф, был с ним. |
11 |
12 И Давид узнал, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что возвысил царство его для народа своего, Израиля. |
13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по пришествии своем из Хеврона; и родились еще у Давида сыновья и дочери. |
14 Вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон, |
15 Ивхор, Елишуй, Нефег, Иафиа, |
16 Елишама, Елиада и Елифалет. |
17 И услышали Филистимляне, что помазали Давида в царя над Израилем, и пошли все Филистимляне искать Давида. Давид, услышав сие, ушел в крепость. |
18 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимов. |
19 И вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? Господь сказал Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. |
20 |
21 И оставили там Филистимляне идолов своих, и взял их Давид и люди его. |
22 |
23 И вопросил Давид Господа; и Он сказал: не ходи, но зайди им с тылу, и подойди к ним от шелковичных дерев. |
24 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда спеши: ибо тогда будет идти Господь пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. |
25 И сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера. |
撒母耳記下第5章 |
2-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
1 |
2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入 |
2 И вчера и третьего дня, когда еще Саул был царем над нами, ты выводил и вводил Израиля; и Господь сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего, Израиля, и ты будь правителем Израиля. |
3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。 |
3 |
4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年; |
4 Давиду было тридцать лет, когда он воцарился; и царствовал сорок лет. |
5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。 |
5 Семь лет и шесть месяцев царствовал над Иудою в Хевроне, и тридцать три года царствовал над всем Израилем и Иудою в Иерусалиме. |
6 |
6 И пошел царь и люди его в Иерусалим, против Иевусеев, живших в земле той; и сказали Давиду: ты не войдешь сюда, а отгонят тебя слепые и хромые, которые говорят: не войдет сюда Давид. |
7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 |
7 |
8 當日,大衛說:「誰上水溝 |
8 И сказал Давид в тот день: кто поразит Иевусеев и дойдет до водопровода, и хромых и слепых, ненавистных душе Давидовой, тот будет главным. От того говорят: слепой и хромой не входит в дом. |
9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內 |
9 |
10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。 |
10 Таким образом возвышался Давид более и более, и Господь, Бог Саваоф, был с ним. |
11 |
11 |
12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。 |
12 И Давид узнал, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что возвысил царство его для народа своего, Израиля. |
13 |
13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по пришествии своем из Хеврона; и родились еще у Давида сыновья и дочери. |
14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 |
14 Вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон, |
15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 |
15 Ивхор, Елишуй, Нефег, Иафиа, |
16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 |
16 Елишама, Елиада и Елифалет. |
17 |
17 И услышали Филистимляне, что помазали Давида в царя над Израилем, и пошли все Филистимляне искать Давида. Давид, услышав сие, ушел в крепость. |
18 非利士人來了,布散在利乏音谷。 |
18 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимов. |
19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」 |
19 И вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? Господь сказал Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. |
20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。 |
20 |
21 非利士人將眾像 |
21 И оставили там Филистимляне идолов своих, и взял их Давид и люди его. |
22 |
22 |
23 大衛求問耶和華,耶和華說:「你 |
23 И вопросил Давид Господа; и Он сказал: не ходи, но зайди им с тылу, и подойди к ним от шелковичных дерев. |
24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 |
24 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда спеши: ибо тогда будет идти Господь пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. |
25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。 |
25 И сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера. |