撒母耳記下

第3章

1 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。

2 大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;

3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;

4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;

5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。

6 掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。

7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」

8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?

9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。

10 就是廢去掃羅的[kingdom],建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別.是巴。」

11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

12 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約;看哪[behold],我必幫助你,使以色列人都歸服你。」

13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」

14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」

15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。

16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。

17 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,

18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」

19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列[Israel]和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。

20 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。

21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

22 約押和大衛的僕人追趕[pursuing]敵軍,[behold]帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。

23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」

24 約押去見王說:「你所作的是甚麼[What hast thou done]呢?看哪[behold],押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?

25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄[deceive]你,要知道你的出入和你一切所行的事。」

26 約押從大衛那裏出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。

27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的[blood]仇。

28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。

29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」

30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。

31 大衛[said to]約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王自己[himself]也跟在棺後。

32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。

33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?

34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人[wicked men]手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。

35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐[eat meat],但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃[bread],或吃別物,願神重重地降罰與我。」

36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。

37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。

38 王對[his]臣僕說:「你們豈不知今日以色列[Israel]中死了一個作元帥的大丈夫嗎?

39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」

2-я книга Царств

Глава 3

1 Война была продолжительная между домом Сауловым и между домом Давидовым: но Давид более и более укреплялся, а дом Саула более и более ослабевал.

2 И родились Давиду сыны в Хевроне: первенец его был Аммон от Ахиноамы Изреелитянки;

3 А второй у него - Хилав от Авигаили, бывшей жены Навала, Кармилитянина; третий - Аввессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;

4 Четвертый - Адония, сын Хаггифы; пятый - Шефатия, сын Авитали;

5 И шестый - Ифрам, от Еглы, жены Давидовой. Сии родились у Давида в Хевроне.

6 Когда была война между домом Сауловым и между домом Давидовым, Авнер держался дома Саулова.

7 Была у Саула наложница, имя ее Рицфа, дочь Аии. И сказал Ишбошеф Авнеру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?

8 Авнер сильно разгневался за слова Ишбошефовы, и сказал: разве я - собачья голова? Я против Иудеи сделал благодеяние дому Саула, отца твоего, братьям его, и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида; а ты сегодня ставишь мне в вину поступок с сею женщиною?

9 То и то сделает Бог с Авнером, и то и то прибавит: как клялся Господь Давиду, так я сделаю ему.

10 Отниму царство от дома Саулова, и поставлю престол Давидов над Израилем и над Иудою от Дана и до Вирсавии.

11 И не мог Ишбошеф ни слова более отвечать Авнеру, боясь его.

12 И тотчас послал Авнер послов вместо себя к Давиду, чтобы сказать: чья земля сия? и еще сказать: вступи в союз со мною; и вот, моя рука будет с тобою, чтобы обратить к тебе всего Израиля.

13 И он сказал: хорошо, я вступаю с тобою в союз; только одной вещи прошу у тебя и говорю: ты не увидишь лица моего, если, пришедши увидеть лице мое, не приведешь Михали, дочери Сауловой.

14 И послал Давид послов к Ишбошефу, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Михаль, которая обручена была мне за сто краев необрезанной плоти Филистимлян.

15 И послал Ишбошеф, и взял ее от мужа, от Фалтиила, сына Лаишова.

16 И шел с нею муж ее, и со слезами провожал ее до Бахурима. И сказал ему Авнер: пойди, возвратись; и он возвратился.

17 Между тем Авнер имел разговор с старейшинами Израильскими, и говорил: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами.

18 Итак, исполните это; поелику Господь сказал о Давиде: рукою Давида, раба моего, спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян, и от руки всех врагов его.

19 То же внушал Авнер Вениамину. И пошел Авнер в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, что всему Израилю и всему дому Вениаминову благоугодно.

20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид для Авнера и для людей, которые были с ним, пир.

21 И сказал Авнер Давиду: встану я и пойду, и соберу к господину моему царю всех Израильтян, чтоб они заключили завет с тобою, и чтобы ты царствовал во всех отношениях, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авнера, и он пошел с миром.

22 И вот, слуги Давидовы и Иоав пришли из полка и большую добычу принесли с собою. Авнера не было с Давидом в Хевроне; ибо он отпустил его, и сей пошел с миром.

23 Когда Иоав пришел со всем войском, находившимся с ним, известили Иоава и сказали: Авнер, сын Нера, приходил к царю, и он отпустил его, и пошел с миром.

24 И вошел Иоав к царю, и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авнер: для чего ты отпустил его, и он пошел?

25 Ты знаешь Авнера, сына Нерова; он приходил обмануть тебя, и узнать выходы твои и входы твои, и узнать все, что делаешь.

26 И вышел Иоав от Давида, и послал нарочных за Авнером, и возвратили его от рва Гасиры; а Давид не знал сего.

27 Когда возвратился Авнер в Хеврон, Иоав отвел его в ворота, будто бы поговорить с ним тихонько, и поразил его там в нижнюю часть чрева, и он умер за кровь Асаила, брата его.

28 Давид услышав о сем после, сказал: чист я и царство мое пред Господом вовек от крови Авнера, сына Нерова.

29 Да обратится она на главу Иоава и на весь дом отца его; и да не выведется из дому Иоава имеющий истечение, и прокаженный, и опирающийся на палку, и падающий от меча, и нуждающийся в хлебе.

30 Иоав же и Авишай, брат его, убили Авнера за то, что он умертвил Асаила, брата их, в Гаваоне во время сражения.

31 И сказал Давид Иоаву и всему народу, бывшему с ним: раздерите одежды ваши, и опояшьтесь вретищем, и рыдайте, идучи пред Авнером. Сам же царь Давид шел позади одра.

32 И похоронили Авнера в Хевроне, и поднял царь вопль, и плакал над гробом Авнера, и плакал весь народ.

33 И воспел царь плачевную песнь о Авнере, и сказал: Авнер ли умирает, как умирают преступники?

34 Руки твои не были связаны и ноги твои не были заключены в оковы: ты пал, как падают от злодеев. Весь народ еще более стал плакать о нем.

35 И пришел весь народ уговаривать Давида, чтоб он принял пищи, когда еще был день. Но Давид поклялся и сказал: то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит, если до захождения солнечного вкушу хлеба, или другого чего.

36 Когда весь народ узнал сие, ему было приятно; равно как и все, что делал царь, всему народу было приятно.

37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не было повеления от царя умертвить Авнера, сына Нерова.

38 И сказал царь слугам своим: или не знаете, что вождь, и притом великий, пал в сей день во Израиле?

39 Но я теперь слаб, и только что помазан в царя; люди же сии, сыны Церуины, тяжелы для меня. Да воздаст Господь сделавшему такое зло, по злости его.

撒母耳記下

第3章

2-я книга Царств

Глава 3

1 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。

1 Война была продолжительная между домом Сауловым и между домом Давидовым: но Давид более и более укреплялся, а дом Саула более и более ослабевал.

2 大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;

2 И родились Давиду сыны в Хевроне: первенец его был Аммон от Ахиноамы Изреелитянки;

3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;

3 А второй у него - Хилав от Авигаили, бывшей жены Навала, Кармилитянина; третий - Аввессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;

4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;

4 Четвертый - Адония, сын Хаггифы; пятый - Шефатия, сын Авитали;

5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。

5 И шестый - Ифрам, от Еглы, жены Давидовой. Сии родились у Давида в Хевроне.

6 掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。

6 Когда была война между домом Сауловым и между домом Давидовым, Авнер держался дома Саулова.

7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」

7 Была у Саула наложница, имя ее Рицфа, дочь Аии. И сказал Ишбошеф Авнеру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?

8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?

8 Авнер сильно разгневался за слова Ишбошефовы, и сказал: разве я - собачья голова? Я против Иудеи сделал благодеяние дому Саула, отца твоего, братьям его, и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида; а ты сегодня ставишь мне в вину поступок с сею женщиною?

9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。

9 То и то сделает Бог с Авнером, и то и то прибавит: как клялся Господь Давиду, так я сделаю ему.

10 就是廢去掃羅的[kingdom],建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別.是巴。」

10 Отниму царство от дома Саулова, и поставлю престол Давидов над Израилем и над Иудою от Дана и до Вирсавии.

11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

11 И не мог Ишбошеф ни слова более отвечать Авнеру, боясь его.

12 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約;看哪[behold],我必幫助你,使以色列人都歸服你。」

12 И тотчас послал Авнер послов вместо себя к Давиду, чтобы сказать: чья земля сия? и еще сказать: вступи в союз со мною; и вот, моя рука будет с тобою, чтобы обратить к тебе всего Израиля.

13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」

13 И он сказал: хорошо, я вступаю с тобою в союз; только одной вещи прошу у тебя и говорю: ты не увидишь лица моего, если, пришедши увидеть лице мое, не приведешь Михали, дочери Сауловой.

14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」

14 И послал Давид послов к Ишбошефу, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Михаль, которая обручена была мне за сто краев необрезанной плоти Филистимлян.

15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。

15 И послал Ишбошеф, и взял ее от мужа, от Фалтиила, сына Лаишова.

16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。

16 И шел с нею муж ее, и со слезами провожал ее до Бахурима. И сказал ему Авнер: пойди, возвратись; и он возвратился.

17 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,

17 Между тем Авнер имел разговор с старейшинами Израильскими, и говорил: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами.

18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」

18 Итак, исполните это; поелику Господь сказал о Давиде: рукою Давида, раба моего, спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян, и от руки всех врагов его.

19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列[Israel]和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。

19 То же внушал Авнер Вениамину. И пошел Авнер в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, что всему Израилю и всему дому Вениаминову благоугодно.

20 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。

20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид для Авнера и для людей, которые были с ним, пир.

21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

21 И сказал Авнер Давиду: встану я и пойду, и соберу к господину моему царю всех Израильтян, чтоб они заключили завет с тобою, и чтобы ты царствовал во всех отношениях, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авнера, и он пошел с миром.

22 約押和大衛的僕人追趕[pursuing]敵軍,[behold]帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。

22 И вот, слуги Давидовы и Иоав пришли из полка и большую добычу принесли с собою. Авнера не было с Давидом в Хевроне; ибо он отпустил его, и сей пошел с миром.

23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」

23 Когда Иоав пришел со всем войском, находившимся с ним, известили Иоава и сказали: Авнер, сын Нера, приходил к царю, и он отпустил его, и пошел с миром.

24 約押去見王說:「你所作的是甚麼[What hast thou done]呢?看哪[behold],押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?

24 И вошел Иоав к царю, и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авнер: для чего ты отпустил его, и он пошел?

25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄[deceive]你,要知道你的出入和你一切所行的事。」

25 Ты знаешь Авнера, сына Нерова; он приходил обмануть тебя, и узнать выходы твои и входы твои, и узнать все, что делаешь.

26 約押從大衛那裏出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。

26 И вышел Иоав от Давида, и послал нарочных за Авнером, и возвратили его от рва Гасиры; а Давид не знал сего.

27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的[blood]仇。

27 Когда возвратился Авнер в Хеврон, Иоав отвел его в ворота, будто бы поговорить с ним тихонько, и поразил его там в нижнюю часть чрева, и он умер за кровь Асаила, брата его.

28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。

28 Давид услышав о сем после, сказал: чист я и царство мое пред Господом вовек от крови Авнера, сына Нерова.

29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」

29 Да обратится она на главу Иоава и на весь дом отца его; и да не выведется из дому Иоава имеющий истечение, и прокаженный, и опирающийся на палку, и падающий от меча, и нуждающийся в хлебе.

30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。

30 Иоав же и Авишай, брат его, убили Авнера за то, что он умертвил Асаила, брата их, в Гаваоне во время сражения.

31 大衛[said to]約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王自己[himself]也跟在棺後。

31 И сказал Давид Иоаву и всему народу, бывшему с ним: раздерите одежды ваши, и опояшьтесь вретищем, и рыдайте, идучи пред Авнером. Сам же царь Давид шел позади одра.

32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。

32 И похоронили Авнера в Хевроне, и поднял царь вопль, и плакал над гробом Авнера, и плакал весь народ.

33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?

33 И воспел царь плачевную песнь о Авнере, и сказал: Авнер ли умирает, как умирают преступники?

34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人[wicked men]手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。

34 Руки твои не были связаны и ноги твои не были заключены в оковы: ты пал, как падают от злодеев. Весь народ еще более стал плакать о нем.

35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐[eat meat],但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃[bread],或吃別物,願神重重地降罰與我。」

35 И пришел весь народ уговаривать Давида, чтоб он принял пищи, когда еще был день. Но Давид поклялся и сказал: то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит, если до захождения солнечного вкушу хлеба, или другого чего.

36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。

36 Когда весь народ узнал сие, ему было приятно; равно как и все, что делал царь, всему народу было приятно.

37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。

37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не было повеления от царя умертвить Авнера, сына Нерова.

38 王對[his]臣僕說:「你們豈不知今日以色列[Israel]中死了一個作元帥的大丈夫嗎?

38 И сказал царь слугам своим: или не знаете, что вождь, и притом великий, пал в сей день во Израиле?

39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」

39 Но я теперь слаб, и только что помазан в царя; люди же сии, сыны Церуины, тяжелы для меня. Да воздаст Господь сделавшему такое зло, по злости его.