撒母耳記下第24章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 |
4 雖是如此 |
5 他們過了約旦河,在迦得河 |
6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, |
7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 |
8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 |
10 |
11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: |
12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 |
13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 |
14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 |
15 |
16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 |
17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 |
21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 |
22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 |
23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 |
24 |
25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 |
2-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
2 И сказал царь Иоаву, военачальнику, который был при нем: обойди все колена Израилевы, от Дана до Вирсавии, и сделайте перепись народу, чтобы мне знать число народа. |
3 |
4 |
5 |
6 И пошли в Галаад и в землю Тахгим и ходили до Дан-Иаана, и кругом до Сидона. |
7 И ходили к укрепленному городу Тиру и во все города Евейские и Ханаанские, и вышли на южную часть Иудеи в Вирсавию. |
8 Таким образом обошли всю землю, и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней, пришли в Иерусалим. |
9 |
10 |
11 |
12 Пойди скажи Давиду, так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе, избери себе одну из них, которую бы совершить над тобою. |
13 |
14 И сказал Давид Гаду: я в большой тесноте, но пусть падем от руки Господней, ибо велико милосердие Его, а не от руки человека пусть я паду. |
15 |
16 И когда простер руку свою ангел на Иерусалим, чтобы погубить его, тогда раскаялся Господь о сем зле, и сказал ангелу, погубляющему народ: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда подле гумна Аравны Иевусеянина. |
17 |
18 И пришел Гад к Давиду в тот день, и сказал ему: пойди, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны Иевуссеянина. |
19 И пошел Давид по слову Гада, так, как повелел ему Господь. |
20 |
21 И сказал Аравна: для чего пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя сие гумно, чтобы соорудить жертвенник Господу, дабы остановилось поражение народа. |
22 И сказал Аравна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой царь, что угодно ему; вот, волы для всесожжения, и молотильные машины и снаряд воловий для дров. |
23 Все сие, царь, Аравна дает царю. И сказал Аравна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе! |
24 На сие сказал царь Аравне: нет, я покупаю у тебя за деньги, и не вознесу Господу, Богу моему, всесожжения даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра. |
25 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжение и благодарственные жертвы; и умилостивился Господь к земле, и остановилось поражение Израиля. |
撒母耳記下第24章 |
2-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
1 |
2 大衛就對 |
2 И сказал царь Иоаву, военачальнику, который был при нем: обойди все колена Израилевы, от Дана до Вирсавии, и сделайте перепись народу, чтобы мне знать число народа. |
3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 |
3 |
4 雖是如此 |
4 |
5 他們過了約旦河,在迦得河 |
5 |
6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, |
6 И пошли в Галаад и в землю Тахгим и ходили до Дан-Иаана, и кругом до Сидона. |
7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 |
7 И ходили к укрепленному городу Тиру и во все города Евейские и Ханаанские, и вышли на южную часть Иудеи в Вирсавию. |
8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
8 Таким образом обошли всю землю, и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней, пришли в Иерусалим. |
9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 |
9 |
10 |
10 |
11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: |
11 |
12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 |
12 Пойди скажи Давиду, так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе, избери себе одну из них, которую бы совершить над тобою. |
13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 |
13 |
14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 |
14 И сказал Давид Гаду: я в большой тесноте, но пусть падем от руки Господней, ибо велико милосердие Его, а не от руки человека пусть я паду. |
15 |
15 |
16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 |
16 И когда простер руку свою ангел на Иерусалим, чтобы погубить его, тогда раскаялся Господь о сем зле, и сказал ангелу, погубляющему народ: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда подле гумна Аравны Иевусеянина. |
17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 |
17 |
18 |
18 И пришел Гад к Давиду в тот день, и сказал ему: пойди, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны Иевуссеянина. |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
19 И пошел Давид по слову Гада, так, как повелел ему Господь. |
20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 |
20 |
21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 |
21 И сказал Аравна: для чего пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя сие гумно, чтобы соорудить жертвенник Господу, дабы остановилось поражение народа. |
22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 |
22 И сказал Аравна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой царь, что угодно ему; вот, волы для всесожжения, и молотильные машины и снаряд воловий для дров. |
23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 |
23 Все сие, царь, Аравна дает царю. И сказал Аравна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе! |
24 |
24 На сие сказал царь Аравне: нет, я покупаю у тебя за деньги, и не вознесу Господу, Богу моему, всесожжения даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра. |
25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 |
25 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжение и благодарственные жертвы; и умилостивился Господь к земле, и остановилось поражение Израиля. |